Jesaja 42,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ich will die Blinden auf einem Weg führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Licht machen, und das Höckerige zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde.
Jesaja 42,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ich will die | |||
Blinden | H5787 | עוּר (‛ivvêr) | ‛ivvêr |
auf einem | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
führen, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
den sie | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
kennen; | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
auf Steigen, die sie | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
kennen, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
will ich sie | |||
schreiten | H1869 | דּרך (dârak) | dârak |
lassen; die | |||
Finsternis | H4285 | מחשׁך (machshâk) | machshâk |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ihnen will ich zum | |||
Licht | H216 | אור ('ôr) | 'ôr |
machen, | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
und das | |||
Höckerige | H4625 | מעקשׁ (ma‛ăqâsh) | ma‛ăqâsh |
zur | |||
Ebene. | H4334 | מישׁר מישׁור (mîyshôr mîyshôr) | mîyshôr mîyshôr |
Das | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
sind die | |||
Dinge, | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
die ich | |||
tun | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
unterlassen werde. | |||
[?] | H5410 | נתבה נתיבה נתיב (nâthîyb nethîybâh nethibâh) | nâthîyb nethîybâh nethibâh |
[?] | H5800 | עזב (‛âzab) | ‛âzab |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ich will die Blinden auf einem Weg führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Licht machen, und das Höckerige zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde. |
ELB-CSV | Und ich will die Blinden auf einem Weg führen, den sie nicht kennen; auf Pfaden, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Licht machen und das Höckerige zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht lassen werde. |
ELB 1932 | Und ich will die Blinden auf einem Wege führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Lichte machen, und das Höckerichte zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde. |
Luther 1912 | Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen tun und sie nicht verlassen. |
New Darby (EN) | And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. |
Old Darby (EN) | And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. |
KJV | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. {straight: Heb. into straightness} |
Darby (FR) | et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas. |
Dutch SV | En Ik zal de blinden leiden door den weg, dien zij niet geweten hebben, Ik zal ze doen treden door de paden, die zij niet geweten hebben; Ik zal de duisternis voor hun aangezicht ten licht maken, en het kromme tot recht; deze dingen zal Ik hun doen, en Ik zal hen niet verlaten. |
Persian | و كوران را به راهی كه ندانستهاند رهبری نموده، ایشان را به طریقهایی كه عارف نیستند هدایت خواهم نمود. ظلمت را پیش ایشان به نور و كجی را به راستی مبدّل خواهم ساخت. این كارها را بجا آورده، ایشان را رها نخواهم نمود. |
WLC | וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃ |
LXX | καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς |
2 Volltextergebnisse zu Jesaja 42,16
- Jesus Christus - mehr als ein König > VIII. Die letzten Schritte vor den abschließenden Leiden M. Seibel ... finden wir hier auf der Erde die Erfüllung der Verheißungen des Alten Testaments, die sich auf den Messias Gottes beziehen (vgl. Jes 35,5.6; 29,18; 42,7.16). Bis heute noch muss das Volk auf das nächste Wunder warten. Es wird kommen, wenn der Herr Jesus wieder auf diese Erde zurückkommt. Dann wird ...
- Von Babel nach Jerusalem > Teil B: Rückkehr unter Esra: (Kapitel 7-10) E.A. Bremicker ... ebenen Platz stand (Lk 6,17). Vielleicht dachte Esra an die Zusagen Gottes, der versprochen hatte, das Höckerige zur Ebene zu machen (Jes 42,16; 45,2). Die Bitte um einen geebneten Weg ist umso interessanter, weil die Reisenden genau wussten, dass der Weg nach Jerusalem steil nach oben ging. ...