Jesaja 37,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Hast du nicht gehört, dass ich von fern her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
Jesaja 37,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Hast du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gehört, | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
dass ich | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
fern | H7350 | רחק רחוק (râchôq râchôq) | râchôq râchôq |
her | H7350 | רחק רחוק (râchôq râchôq) | râchôq râchôq |
es | |||
gewirkt | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
den | |||
Tagen | H3117 | יום (yôm) | yôm |
der | |||
Vorzeit | H6924 | קדמה קדם (qedem qêdmâh) | qedem qêdmâh |
her es | |||
gebildet | H3335 | יצר (yâtsar) | yâtsar |
habe? | |||
Nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
habe | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
ich es | |||
kommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
lassen, dass du | |||
feste | H1219 | בּצר (bâtsar) | bâtsar |
Städte | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
verwüstest | H7582 | שׁאה (shâ'âh) | shâ'âh |
zu | |||
öden | H5327 | נצה (nâtsâh) | nâtsâh |
Steinhaufen. | H1530 | גּל (gal) | gal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Hast du nicht gehört, dass ich von fern her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. |
ELB-CSV | Hast du nicht gehört, dass ich es von fern her gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte zu öden Steinhaufen verwüstest. |
ELB 1932 | Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. |
Luther 1912 | Hast du aber nicht gehört, dass ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich’s bereitet? Jetzt aber habe ich’s kommen lassen, dass feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen |
New Darby (EN) | Have ŷou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that ŷou should lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
Old Darby (EN) | Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
KJV | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. {Hast…: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?} |
Darby (FR) | N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. |
Dutch SV | Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb, en dat van de oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen. |
Persian | «آیا نشنیدهای كه من این را از زمان سلف كردهام و از ایام قدیم صورت دادهام و الا´ن آن را به وقوع آوردهام تا تو به ظهور آمده، و شهرهای حصار دار را خراب نموده، به تودههای ویران مبدّل سازی. |
WLC | הֲלֹֽוא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹותָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁאֹ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃ |
LXX | οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς |