Jesaja 37,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Hast du nicht gehört, dass ich von fern her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
Jesaja 37,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Hast du
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
gehört,H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
dass ich
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
fernH7350
רחק רחוק (râchôq râchôq)
râchôq râchôq
herH7350
רחק רחוק (râchôq râchôq)
râchôq râchôq
es
gewirktH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
und
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
den
TagenH3117
יום (yôm)
yôm
der
VorzeitH6924
קדמה קדם (qedem qêdmâh)
qedem qêdmâh
her es
gebildetH3335
יצר (yâtsar)
yâtsar
habe?
NunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
habeH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
ich es
kommenH935
בּוא (bô')
bô'
lassen, dass du
festeH1219
בּצר (bâtsar)
bâtsar
StädteH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
verwüstestH7582
שׁאה (shâ'âh)
shâ'âh
zu
ödenH5327
נצה (nâtsâh)
nâtsâh
Steinhaufen.H1530
גּל (gal)
gal

Bibelübersetzungen

ELB-BKHast du nicht gehört, dass ich von fern her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
ELB-CSVHast du nicht gehört, dass ich es von fern her gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte zu öden Steinhaufen verwüstest.
ELB 1932Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
Luther 1912Hast du aber nicht gehört, dass ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich’s bereitet? Jetzt aber habe ich’s kommen lassen, dass feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen
New Darby (EN)Have ŷou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that ŷou should lay waste fortified cities into ruinous heaps.
Old Darby (EN)Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps.
KJVHast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. {Hast…: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?}
Darby (FR)N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
Dutch SVHebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb, en dat van de oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen.
Persian
«آیا نشنیده‌ای‌ كه‌ من‌ این‌ را از زمان‌ سلف‌ كرده‌ام‌ و از ایام‌ قدیم‌ صورت‌ داده‌ام‌ و الا´ن‌ آن‌ را به‌ وقوع‌ آورده‌ام‌ تا تو به‌ ظهور آمده‌، و شهرهای‌ حصار دار را خراب‌ نموده‌، به‌ توده‌های‌ ویران‌ مبدّل‌ سازی‌.
WLC
הֲלֹֽוא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹותָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁאֹ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃
LXX
οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς