Jesaja 36,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und wenn du zu mir sprichst: Auf den HERRN, unseren Gott, vertrauen wir; – ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia weggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?
Jesaja 36,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir | |||
sprichst: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Auf | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
unseren | |||
Gott, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
vertrauen | H982 | בּטח (bâţach) | bâţach |
wir; – ist | |||
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
es | |||
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
dessen | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Höhen | H1116 | בּמה (bâmâh) | bâmâh |
und dessen | |||
Altäre | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
Hiskia | H2396 | יחזקיּהוּ יחזקיּה חזקיּהוּ חזקיּה (chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû) | chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû |
weggetan, | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
da er zu | |||
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
und zu | |||
Jerusalem | H3389 | ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim) | yerûshâlaim yerûshâlayim |
gesagt | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
hat: | |||
Vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
diesem | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Altar | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
sollt ihr | |||
anbeten? | H7812 | שׁחה (shâchâh) | shâchâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und wenn du zu mir sprichst: Auf den HERRN, unseren Gott, vertrauen wir; – ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia weggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
ELB-CSV | Und wenn du zu mir sprichst: „Auf den HERRN, unseren Gott, vertrauen wir!“ – ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia weggetan hat, als er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
ELB 1932 | Und wenn du zu mir sprichst: Auf Jehova, unseren Gott, vertrauen wir; - ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
Luther 1912 | Willst du aber mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unseren Gott! ist’s denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
New Darby (EN) | And if ŷou say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar? |
Old Darby (EN) | And if thou say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
KJV | But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
Darby (FR) | Que si tu me dis: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu,... n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci? |
Dutch SV | Maar zo gij tot mij zegt: Wij vertrouwen op den HEERE, onzen God; is Hij Die niet, Wiens hoogten en Wiens altaren Hizkía weggenomen heeft, en Die tot Juda en tot Jeruzalem gezegd heeft: Voor dit altaar zult gij u nederbuigen? |
Persian | و اگر مرا گویی كه بر یهوه خدای خود توكّل داریم آیا او آن نیست كه حزقیا مكانهای بلند و مذبحهای او را برداشته است و به یهودا و اورشلیم گفته كه پیش این مذبح سجده نمایید؟ |
WLC | וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ |
LXX | εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν |