Jesaja 36,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.
Jesaja 36,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Eljakim, | H471 | אליקים ('elyâqîym) | 'elyâqîym |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Hilkijas, | H2518 | חלקיּהוּ חלקיּה (chilqîyâh chilqîyâhû) | chilqîyâh chilqîyâhû |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
das | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
war, und | |||
Schebna, | H7644 | שׁבנה שׁבנא (shebnâ' shebnâh) | shebnâ' shebnâh |
der | |||
Schreiber, | H5608 | ספר (sâphar) | sâphar |
und | |||
Joach, | H3098 | יואח (yô'âch) | yô'âch |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Asaphs, | H623 | אסף ('âsâph) | 'âsâph |
der | |||
Geschichtsschreiber, | H2142 | זכר (zâkar) | zâkar |
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Hiskia | H2396 | יחזקיּהוּ יחזקיּה חזקיּהוּ חזקיּה (chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû) | chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû |
mit | |||
zerrissenen | H7167 | קרע (qâra‛) | qâra‛ |
Kleidern | H899 | בּגד (beged) | beged |
und | |||
berichteten | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
ihm die | |||
Worte | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
des | |||
Rabsake. | H7262 | רבשׁקה (rabshâqêh) | rabshâqêh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake. |
ELB-CSV | Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und berichteten ihm die Worte des Rabsake. |
ELB 1932 | Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake. |
Luther 1912 | Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken. |
New Darby (EN) | And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah, with their garments torn, and told him the words of Rab-shakeh. |
Old Darby (EN) | And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah, with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh. |
KJV | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
Darby (FR) | Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké. |
Dutch SV | Toen kwam Eljákim, de zoon van Hilkía, de hofmeester, en Sebna, de schrijver, en Joah, de zoon van Asaf, de kanselier, tot Hizkía met gescheurde klederen; en zij gaven hem de woorden van Rabsaké te kennen. |
Persian | پس الیاقیم بن حلقیا كه ناظر خانه بود و شبنای كاتب و یوآخ بن آساف وقایعنگار با جامه دریده نزد حزقیا آمدند و سخنان ربشاقی را به او باز گفتند. |
WLC | וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּופֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־שָׁקֵֽה׃ ס |
LXX | καὶ εἰσῆλθεν ελιακιμ ὁ τοῦ χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ σομνας ὁ γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ ιωαχ ὁ τοῦ ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς εζεκιαν ἐσχισμένοι τοὺς χιτῶνας καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους ραψακου |