Jesaja 36,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Eljakim und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht zu uns auf jüdisch vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist.
Jesaja 36,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Eljakim | H471 | אליקים ('elyâqîym) | 'elyâqîym |
und | |||
Schebna | H7644 | שׁבנה שׁבנא (shebnâ' shebnâh) | shebnâ' shebnâh |
und | |||
Joach | H3098 | יואח (yô'âch) | yô'âch |
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu dem | |||
Rabsake: | H7262 | רבשׁקה (rabshâqêh) | rabshâqêh |
Rede | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
deinen | |||
Knechten | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
auf | |||
aramäisch, | H762 | ארמית ('ărâmîyth) | 'ărâmîyth |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wir | H587 | אנחנוּ ('ănachnû) | 'ănachnû |
verstehen | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
es; und | |||
rede | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
uns auf | |||
jüdisch | H3066 | יהוּדית (yehûdîyth) | yehûdîyth |
vor den | |||
Ohren | H241 | אזן ('ôzen) | 'ôzen |
des | |||
Volkes, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Mauer | H2346 | חומה (chômâh) | chômâh |
ist. | |||
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Eljakim und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht zu uns auf jüdisch vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. |
ELB-CSV | Und Eljakim und Schebna und Joach sprachen zum Rabsake: Rede doch aramäisch zu deinen Knechten, denn wir verstehen es; und rede nicht jüdisch zu uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. |
ELB 1932 | Und Eljakim und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht zu uns auf jüdisch vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. |
Luther 1912 | Aber Eljakim und Sebna und Joah sprachen zum Erzschenken: Rede doch mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen’s wohl, und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist. |
New Darby (EN) | And Eliakim and Shebna and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray ŷou, to ŷour servants in Syriac, for we understand it; and speak not to us in the Jewish language in the ears of the people that are upon the wall. |
Old Darby (EN) | And Eliakim and Shebna and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it; and speak not to us in the Jewish language in the ears of the people that are upon the wall. |
KJV | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. |
Darby (FR) | Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
Dutch SV | Toen zeide Eljákim, en Sebna, en Joah tot Rabsaké: Spreek toch tot uw knechten in het Syrisch, want wij verstaan het wel; en spreek niet met ons in het Joods, voor de oren des volks, dat op den muur is. |
Persian | آنگاه الیقایم و شبنا و یوآخ به ربشاقی گفتند: «تمنّا اینكه با بندگانت به زبان آرامی گفتگو نمایی زیرا آن را میفهمیم و با ما به زبان یهود در گوش مردمی كه بر حصارند گفتگو منمای.» |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיֹואָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹומָֽה׃ |
LXX | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελιακιμ καὶ σομνας καὶ ιωαχ λάλησον πρὸς τοὺς παῖδάς σου συριστί ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς καὶ μὴ λάλει πρὸς ἡμᾶς ιουδαϊστί καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ τῷ τείχει |