Jeremia 35,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört.
Jeremia 35,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Die | |||
Worte | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
Jonadabs, | H3082 | יהונדב (yehônâdâb) | yehônâdâb |
des | |||
Sohnes | H1121 | בּן (bên) | bên |
Rekabs, | H7394 | רכב (rêkâb) | rêkâb |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er seinen | |||
Kindern | H1121 | בּן (bên) | bên |
geboten | H4687 | מצוה (mitsvâh) | mitsvâh |
hat, | |||
keinen | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
Wein | H3196 | יין (yayin) | yayin |
zu | |||
trinken, | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
sind | |||
gehalten | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
worden, und | |||
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
auf | |||
diesen | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
trinken | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
sie | |||
keinen | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Wein; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie haben dem | |||
Gebot | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
ihres | |||
Vaters | H1 | אב ('âb) | 'âb |
gehorcht. | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
Und | |||
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
habe | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
euch | |||
geredet, | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
früh | H7925 | שׁכם (shâkam) | shâkam |
mich | |||
aufmachend | H7925 | שׁכם (shâkam) | shâkam |
und | |||
redend; | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
aber ihr habt | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
auf | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mich | |||
gehört. | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. |
ELB-CSV | Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. |
ELB 1932 | Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. |
Luther 1912 | Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er seinen Kindern geboten hat, dass sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum dass sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht. |
New Darby (EN) | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father’s commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and you have not listened unto me. |
Old Darby (EN) | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father's commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto me. |
KJV | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. |
Darby (FR) | Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n'en ont pas bu jusqu'à ce jour; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous ne m'avez point écouté. |
Dutch SV | De woorden van Jónadab, den zoon van Rechab, die hij zijn kinderen geboden heeft, dat zij geen wijn zouden drinken, zijn bevestigd; want zij hebben geen gedronken tot op dezen dag, maar het gebod huns vaders gehoord; en Ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt naar Mij niet gehoord. |
Persian | سخنان یوناداب بن ركاب كه به پسران خود وصیت نمود كه شراب ننوشید استوار گردیده است و تا امروز شراب نمینوشند و وصیت پدر خود را اطاعت مینمایند؛ امّا من به شما سخن گفتم و صبح زود برخاسته، تكلّم نمودم و مرا اطاعت نكردید. |
WLC | הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהֹונָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֹֽות־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃ |
LXX | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος |