Hiob 6,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
O dass mein Kummer doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Hiob 6,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
O | H3863 | לוּ לא לוּא (lû' lû' lû) | lû' lû' lû |
dass mein | |||
Kummer | H3708 | כּעשׂ כּעס (ka‛as ka‛aώ) | ka‛as ka‛aώ |
doch | |||
gewogen | [H8254 H8254] | שׁקל (shâqal) שׁקל (shâqal) | shâqal shâqal |
würde, und man mein | |||
Missgeschick | H1962 | היּה (hayâh) | hayâh |
auf die | |||
Waagschale | H3976 | מאזן (mô'zên) | mô'zên |
legte | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
allzumal! | H3162 | יחד (yachad) | yachad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | O dass mein Kummer doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal! |
ELB-CSV | O dass mein Kummer doch gewogen würde und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal! |
ELB 1932 | O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! |
Luther 1912 | Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
New Darby (EN) | Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances! |
Old Darby (EN) | Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances! |
KJV | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! {laid: Heb. lifted up} |
Darby (FR) | Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! |
Dutch SV | Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief! |
Persian | «كاش كه غصّه من سنجیده شود، و مشقّت مرا در میزان با آن بگذارند. |
WLC | ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י [וְהַיָּתִי כ] (וְ֝הַוָּתִ֗י ק) בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |
LXX | εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν |