Hiob 5,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn den Narren erwürgt der Kummer, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Hiob 5,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
den | |||
Narren | H191 | אויל ('ĕvîyl) | 'ĕvîyl |
erwürgt | H2026 | הרג (hârag) | hârag |
der Kummer, und den | |||
Einfältigen | H6601 | פּתה (pâthâh) | pâthâh |
tötet | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
der | |||
Eifer. | H7068 | קנאה (qin'âh) | qin'âh |
[?] | H3708 | כּעשׂ כּעס (ka‛as ka‛aώ) | ka‛as ka‛aώ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn den Narren erwürgt der Kummer, und den Einfältigen tötet der Eifer {O. die Erbitterung} . |
ELB-CSV | Denn den Narren erwürgt der Unmut, und den Einfältigen tötet der Eifer {O. die Erbitterung.} . |
ELB 1932 | Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer {O. die Erbitterung} . |
Luther 1912 | Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. |
New Darby (EN) | For vexation kills the foolish man, and envy slays the simple. |
Old Darby (EN) | For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple. |
KJV | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. {envy: or, indignation} |
Darby (FR) | Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. |
Dutch SV | Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte. |
Persian | زیرا غصّه، احمق را میكشد و حسد، ابله را میمیراند. |
WLC | כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ |
LXX | καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος |