Hesekiel 14,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ich werde mein Angesicht gegen diesen Mann richten und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, dass ich der HERR bin.
Hesekiel 14,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ich werde mein | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
gegen | |||
diesen | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
richten | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und werde ihn zu einem | |||
Denkzeichen | H226 | אות ('ôth) | 'ôth |
und zu | |||
Sprichwörtern | H4912 | משׁל (mâshâl) | mâshâl |
machen; | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
und ich werde ihn | |||
ausrotten | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Mitte | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
meines | |||
Volkes. | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
Und ihr werdet | |||
wissen, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
bin. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ich werde mein Angesicht gegen diesen Mann richten und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen {And. l.: und werde ihn zum Entsetzen machen, zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern} ; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, dass ich der HERR bin. |
ELB-CSV | Und ich werde mein Angesicht gegen diesen Mann richten und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, dass ich der HERR bin. |
ELB 1932 | Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen {And. l.: und werde ihn zum Entsetzen machen, zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern} ; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - |
Luther 1912 | und will mein Angesicht wider ihn setzen, dass er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden, und will ihn aus meinem Volk ausrotten, dass ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. |
New Darby (EN) | and I will set my face against that man, and will make him desolate, so that he will be for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people: and you will know that I am Jehovah. |
Old Darby (EN) | and I will set my face against that man, and will make him desolate, so that he shall be for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people: and ye shall know that I am Jehovah. |
KJV | And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. |
Darby (FR) | et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Éternel. |
Dutch SV | En Ik zal Mijn aangezicht tegen dienzelven man zetten, en zal hem stellen tot een teken en tot spreekwoorden, en zal hem uitroeien uit het midden Mijns volks; en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben. |
Persian | و من نظر خود را بر آن شخص دوخته، او را مورد دهشت خواهم ساخت تا علامتی و ضربالمثلی بشود و او را از میان قوم خود منقطع خواهم ساخت و خواهید دانست كه من یهوه هستم. |
WLC | וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה ׃ ס |
LXX | καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος |