Hesekiel 14,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden.
Hesekiel 14,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
wären | |||
diese | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
drei | H7969 | שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh) | shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh |
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
in demselben, so wahr | |||
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
lebe, | H2416 | חי (chay) | chay |
spricht | H5002 | נאם (ne'ûm) | ne'ûm |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR, | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
würden | |||
weder | H518 | אם ('im) | 'im |
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
noch | H518 | אם ('im) | 'im |
Töchter | H1323 | בּת (bath) | bath |
erretten | H5337 | נצל (nâtsal) | nâtsal |
können; sie | |||
allein | H905 | בּד (bad) | bad |
würden | |||
errettet, | H5337 | נצל (nâtsal) | nâtsal |
das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
aber | |||
würde | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
eine | |||
Wüste | H8077 | שׁממה שׁממה (shemâmâh shimâmâh) | shemâmâh shimâmâh |
werden. | |||
[?] | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. |
ELB-CSV | wären diese drei Männer darin, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. |
ELB 1932 | wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. - |
Luther 1912 | und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müsste öde werden. |
New Darby (EN) | —though these three men should be in it, as I live, says the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation. |
Old Darby (EN) | --though these three men should be in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation. |
KJV | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. {in it: Heb. in the midst of it} |
Darby (FR) | -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. |
Dutch SV | Die drie mannen in het midden deszelven zijnde, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij zonen, en zo zij dochteren bevrijden zouden, zij zelven alleen zouden bevrijd worden, maar het land zou woest worden. |
Persian | اگر چه این سه مرد در میانش باشند، خداوند یهوه میگوید: به حیات خودم قَسَم كه ایشان پسران و دختران را رهایی نخواهند داد. ایشان به تنهایی رهایی خواهند یافت ولی زمین ویران خواهد شد. |
WLC | שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ |
LXX | καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ' ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον |