Esther 8,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und sie sprach: Wenn der König es für gut hält und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedatas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, die in allen Landschaften des Königs sind.
Esther 8,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und sie | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
es | |||
für | H5921 | על (‛al) | ‛al |
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
hält und | |||
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich | |||
Gnade | H2580 | חן (chên) | chên |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ihm | |||
gefunden | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
habe und die | |||
Sache | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
recht | H3787 | כּשׁר (kâshêr) | kâshêr |
ist und | |||
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
ihm | |||
wohlgefällig | H2895 | טוב (ţôb) | ţôb |
bin, so werde | |||
geschrieben, | H3789 | כּתב (kâthab) | kâthab |
die | |||
Briefe | H5612 | ספרה ספר (sêpher siphrâh) | sêpher siphrâh |
zu | |||
widerrufen, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
nämlich den Anschlag | |||
Hamans, | H2001 | המן (hâmân) | hâmân |
des | |||
Sohnes | H1121 | בּן (bên) | bên |
Hammedatas, | H4099 | מדתא (medâthâ') | medâthâ' |
des | |||
Agagiters, | H91 | אגגי ('ăgâgîy) | 'ăgâgîy |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
geschrieben | H3789 | כּתב (kâthab) | kâthab |
hat, um die | |||
Juden | H3064 | יהוּדי (yehûdîy) | yehûdîy |
umzubringen, | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in | |||
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Landschaften | H4082 | מדינה (medîynâh) | medîynâh |
des | |||
Königs | H4428 | מלך (melek) | melek |
sind. | |||
[?] | H4284 | מחשׁבת מחשׁבה (machăshâbâh machăshebeth) | machăshâbâh machăshebeth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und sie sprach: Wenn der König es für gut hält und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedatas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, die in allen Landschaften des Königs sind. |
ELB-CSV | und sie sprach: Wenn es der König für gut hält und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Plan Hamans, des Sohnes Hammedatas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, die in allen Landschaften des Königs sind. |
ELB 1932 | und sie sprach: Wenn es den König gut dünkt, und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe, und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, welche in allen Landschaften des Königs sind. |
Luther 1912 | und sprach: Gefällt es dem König und habe ich Gnade gefunden vor ihm und ist’s gelegen dem König und ich gefalle ihm, so schreibe man, dass die Briefe der Anschläge Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Königs. |
New Darby (EN) | and said, If it please the king and if I have found grace before him, and the thing seem right to the king, and I be pleasing in his sight, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king’s provinces. |
Old Darby (EN) | and said, If it please the king and if I have found grace before him, and the thing seem right to the king, and I be pleasing in his sight, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces. |
KJV | And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: {devised: Heb. the device} {which he…: or, who wrote} |
Darby (FR) | Si le roi le trouve bon, et si j'ai trouvé faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, qu'il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. |
Dutch SV | En zij zeide: Indien het den koning goeddunkt, en indien ik genade voor zijn aangezicht gevonden heb, en deze zaak voor den koning recht is, en ik in zijn ogen aangenaam ben, dat er geschreven worde, dat de brieven en de gedachte van Haman, den zoon van Hammedátha, den Agagiet, wederroepen worden, welke hij geschreven heeft, om de Joden om te brengen, die in al de landschappen des konings zijn. |
Persian | و گفت: «اگر پادشاه را پسند آید و من در حضور او التفات یافته باشم و پادشاه این امر را صواب بیند و اگر من منظور نظر او باشم، مكتوبی نوشته شود كه آن مراسله را كه هامان بن همداتای اجاجی تدبیر كرده و آنها را برای هلاكت یهودیانی كه در همه ولایتهای پادشاه میباشند نوشته است، باطل سازد. |
WLC | וַ֠תֹּאמֶר אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ טֹ֜וב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְטֹובָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים מַחֲשֶׁ֜בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־הַמְּדָ֙תָא֙ הָאֲגָגִ֔י אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־הַיְּהוּדִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מְדִינֹ֥ות הַמֶּֽלֶךְ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν εσθηρ εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ αμαν τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς ιουδαίους οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου |