5. Mose 21,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und die Ältesten jener Stadt sollen die Jungkuh zu einem immer fließenden Bach hinabführen, in dem nicht gearbeitet und nicht gesät wird, und sollen der Jungkuh dort im Bach das Genick brechen.
5. Mose 21,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und die | |||
Ältesten | H2205 | זקן (zâqên) | zâqên |
jener | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
sollen die Jungkuh | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
einem immer | |||
fließenden | H386 | איתן ('êythân) | 'êythân |
Bach | H5158 | נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh) | nachal nachlâh nachălâh |
hinabführen, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
in | |||
dem | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gearbeitet | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gesät | H2232 | זרע (zâra‛) | zâra‛ |
wird, und sollen der Jungkuh | |||
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
im | |||
Bach | H5158 | נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh) | nachal nachlâh nachălâh |
das | |||
Genick | H6202 | ערף (‛âraph) | ‛âraph |
brechen. | H6202 | ערף (‛âraph) | ‛âraph |
[?] | H5697 | עגלה (‛eglâh) | ‛eglâh |
[?] | H5697 | עגלה (‛eglâh) | ‛eglâh |
[?] | H5697 | עגלה (‛eglâh) | ‛eglâh |
[?] | H5697 | עגלה (‛eglâh) | ‛eglâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und die Ältesten jener Stadt sollen die Jungkuh zu einem immer fließenden Bach {Vergl. die Anm. zu 4. Mose 13,23} hinabführen, in dem nicht gearbeitet und nicht gesät wird, und sollen der Jungkuh dort im Bach das Genick brechen. |
ELB-CSV | und die Ältesten jener Stadt sollen die junge Kuh zu einem immer fließenden Bach hinabführen, in dem nicht gearbeitet und nicht gesät wird, und sollen der jungen Kuh dort im Bach das Genick brechen. |
ELB 1932 | und die Ältesten jener Stadt sollen die Färse zu einem immer fließenden Bache {Vergl. die Anm. zu 4. Mose 13,23} hinabführen, in welchem nicht gearbeitet und nicht gesät wird, und sollen der Färse daselbst im Bache das Genick brechen. |
Luther 1912 | und sollen sie hinabführen in einen kiesigen Grund, der weder bearbeitet noch besät ist, und daselbst im Grund ihr den Hals brechen. |
New Darby (EN) | and the elders of that city shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer’s neck there in the watercourse; |
Old Darby (EN) | and the elders of that city shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer's neck there in the watercourse; |
KJV | And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: |
Darby (FR) | et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse. |
Dutch SV | En de oudsten derzelver stad zullen de jonge koe afbrengen in een ruw dal, dat niet bearbeid noch bezaaid zal zijn; en zij zullen deze jonge koe aldaar in het dal den nek doorhouwen. |
Persian | و مشایخ آن شهر آن گوساله را در وادیای كه آب در آن همیشه جاری باشد و در آن خیش نزده، و شخم نكرده باشند، فرود آورند، و آنجا در وادی، گردن گوساله را بشكنند. |
WLC | וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃ |
LXX | καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι |