2. Samuel 16,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
2. Samuel 16,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Abisai, | H52 | אבשׁי אבישׁי ('ăbîyshay 'abshay) | 'ăbîyshay 'abshay |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
der | |||
Zeruja, | H6870 | צרוּיה (tserûyâh) | tserûyâh |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu dem | |||
König: | H4428 | מלך (melek) | melek |
Warum | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
soll | |||
dieser | H2088 | זה (zeh) | zeh |
tote | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
Hund | H3611 | כּלב (keleb) | keleb |
meinem | |||
Herrn, | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
dem | |||
König, | H4428 | מלך (melek) | melek |
fluchen? | H7043 | קלל (qâlal) | qâlal |
Lass | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
mich | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
hinübergehen | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
und ihm den | |||
Kopf | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
wegnehmen! | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen! |
ELB-CSV | Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen! |
ELB 1932 | Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen! |
Luther 1912 | Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. |
New Darby (EN) | And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray ŷou, and take off his head. |
Old Darby (EN) | And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
KJV | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
Darby (FR) | Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. |
Dutch SV | Toen zeide Abísai, de zoon van Zerúja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen. |
Persian | و ابیشای ابن صَرُویه به پادشاه گفت كه «چرا این سگ مرده، آقایم پادشاه را دشنام دهد؟ مستدعی آنكه بروم و سرش را از تن جدا كنم.» |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֹֽׁו׃ ס |
LXX | καὶ εἶπεν αβεσσα υἱὸς σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ |