2. Samuel 16,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
2. Samuel 16,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
Abisai,H52
אבשׁי אבישׁי ('ăbîyshay 'abshay)
'ăbîyshay 'abshay
der
SohnH1121
בּן (bên)
bên
der
Zeruja,H6870
צרוּיה (tserûyâh)
tserûyâh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu dem
König:H4428
מלך (melek)
melek
WarumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
soll
dieserH2088
זה (zeh)
zeh
toteH4191
מוּת (mûth)
mûth
HundH3611
כּלב (keleb)
keleb
meinem
Herrn,H113
אדן אדון ('âdôn 'âdôn)
'âdôn 'âdôn
dem
König,H4428
מלך (melek)
melek
fluchen?H7043
קלל (qâlal)
qâlal
LassH4994
נא (nâ')
nâ'
mich
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
hinübergehenH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
und ihm den
KopfH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
wegnehmen!H5493
שׂוּר סוּר (sûr ώûr)
sûr ώûr
[?]H413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
ELB-CSVUnd Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
ELB 1932Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
Luther 1912Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
New Darby (EN)And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray ŷou, and take off his head.
Old Darby (EN)And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
KJVThen said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
Darby (FR)Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.
Dutch SVToen zeide Abísai, de zoon van Zerúja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen.
Persian
و ابیشای‌ ابن‌ صَرُویه‌ به‌ پادشاه‌ گفت‌ كه‌ «چرا این‌ سگ‌ مرده‌، آقایم‌ پادشاه‌ را دشنام‌ دهد؟ مستدعی‌ آنكه‌ بروم‌ و سرش‌ را از تن‌ جدا كنم‌.»
WLC
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֹֽׁו׃ ס
LXX
καὶ εἶπεν αβεσσα υἱὸς σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

Fragen + Antworten zu 2. Samuel 16,9