2. Samuel 16,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein.
2. Samuel 16,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und zum
anderen,H8145
שׁני (shênîy)
shênîy
wemH4310
מי (mîy)
mîy
sollte
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
dienen?H5647
עבד (‛âbad)
‛âbad
NichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
seinem
Sohn?H1121
בּן (bên)
bên
WieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ich
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
deinem
VaterH1
אב ('âb)
'âb
gedientH5647
עבד (‛âbad)
‛âbad
habe,
soH3651
כּן (kên)
kên
will ich
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
dir
sein.H1961
היה (hâyâh)
hâyâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKund zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein.
ELB-CSVund zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein.
ELB 1932und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.
Luther 1912Zum anderen, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
New Darby (EN)And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in ŷour father’s presence, so will I be in ŷour presence.
Old Darby (EN)And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
KJVAnd again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
Darby (FR)Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
Dutch SVEn ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn.
Persian
و ثانیاً كه‌ را می‌باید خدمت‌ نمایم‌؟ آیا نه‌ نزد پسر او؟ پس‌ چنانكه‌ به‌ حضور پدر تو خدمت‌ نموده‌ام‌، به‌ همان‌ طور در حضور تو خواهم‌ بود.»
WLC
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ
LXX
καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου

Fragen + Antworten zu 2. Samuel 16,19