2. Samuel 16,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein.
2. Samuel 16,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und zum | |||
anderen, | H8145 | שׁני (shênîy) | shênîy |
wem | H4310 | מי (mîy) | mîy |
sollte | |||
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
dienen? | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
Nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
seinem | |||
Sohn? | H1121 | בּן (bên) | bên |
Wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
deinem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
gedient | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
habe, | |||
so | H3651 | כּן (kên) | kên |
will ich | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dir | |||
sein. | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein. |
ELB-CSV | und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein. |
ELB 1932 | und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein. |
Luther 1912 | Zum anderen, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. |
New Darby (EN) | And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in ŷour father’s presence, so will I be in ŷour presence. |
Old Darby (EN) | And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
KJV | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
Darby (FR) | Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. |
Dutch SV | En ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn. |
Persian | و ثانیاً كه را میباید خدمت نمایم؟ آیا نه نزد پسر او؟ پس چنانكه به حضور پدر تو خدمت نمودهام، به همان طور در حضور تو خواهم بود.» |
WLC | וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ |
LXX | καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου |