2. Samuel 14,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, dass ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!
2. Samuel 14,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
AbsalomH53
אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm)
'ăbîyshâlôm 'abshâlôm
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Joab:H3097
יואב (yô'âb)
yô'âb
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
ich habe
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dir
gesandtH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
und dir
sagenH559
אמר ('âmar)
'âmar
lassen:
KommH935
בּוא (bô')
bô'
her,H2008
הנּה (hênnâh)
hênnâh
dass ich dich zu dem
KönigH4428
מלך (melek)
melek
sende,H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
um ihm zu
sagen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
WarumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
bin ich
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
GesurH1650
גּשׁוּר (geshûr)
geshûr
gekommen?H935
בּוא (bô')
bô'
BesserH2896
טוב (ţôb)
ţôb
wäre mir,
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
wäre
nochH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
dort.H8033
שׁם (shâm)
shâm
Und
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
möchte ich das
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
des
KönigsH4428
מלך (melek)
melek
sehen;H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
und
wennH518
אם ('im)
'im
eine
UngerechtigkeitH5771
עוון עון (‛âvôn ‛âvôn)
‛âvôn ‛âvôn
an mir
ist,H3426
ישׁ (yêsh)
yêsh
so
töteH4191
מוּת (mûth)
mûth
er mich!
[?]H413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, dass ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!
ELB-CSVUnd Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, dass ich dich zum König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Es wäre besser für mich, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!
ELB 1932Und Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, daß ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!
Luther 1912Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, dass ich dich zum König sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gessur gekommen? Es wäre mir besser, dass ich noch da wäre. So lass mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.
New Darby (EN)And Absalom said to Joab, Behold, I sent to ŷou, saying, Come to here, that I may send ŷou to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
Old Darby (EN)And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
KJVAnd Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
Darby (FR)Et Absalom dit à Joab: Voici, j'ai envoyé vers toi, disant: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, pour lui dire: Pourquoi suis-je venu de Gueshur? il serait bon pour moi d'y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.
Dutch SVEn Absalom zeide tot Joab: Zie, ik heb tot u gezonden, zeggende: Kom herwaarts, dat ik u tot den koning zende, om te zeggen: Waarom ben ik van Gesur gekomen? Het ware mij goed, dat ik nog daar ware; nu dan, laat mij het aangezicht des konings zien; is er dan nog een misdaad in mij, zo dode hij mij.
Persian
اَبْشالوم‌ به‌ یوآب‌ گفت‌: «اینك‌ نزد تو فرستاده‌، گفتم‌: اینجا بیا تا تو را نزد پادشاه‌ بفرستم‌ تا بگویی‌ برای‌ چه‌ از جشور آمده‌ام‌؟ مرا بهتر می‌بود كه‌ تابحال‌ در آنجا مانده‌ باشم‌، پس‌ حال‌ روی‌ پادشاه‌ را ببینم‌ و اگر گناهی‌ در من‌ باشد، مرا بكشد.»
WLC
וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁלֹ֣ום אֶל־יֹואָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֙ אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֙אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר טֹ֥וב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֥י עָוֹ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃
LXX
καὶ εἶπεν αβεσσαλωμ πρὸς ιωαβ ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων ἧκε ὧδε καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων ἵνα τί ἦλθον ἐκ γεδσουρ ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία καὶ θανάτωσόν με