2. Samuel 14,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und siehe, das ganze Geschlecht ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, dass wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen.
2. Samuel 14,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
das | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Geschlecht ist | |||
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
deine | |||
Magd | H8198 | שׁפחה (shiphchâh) | shiphchâh |
aufgestanden, | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und sie | |||
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Gib | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
den | |||
heraus, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
der seinen | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
erschlagen | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
hat, dass wir ihn | |||
töten | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
für die | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
seines | |||
Bruders, | H251 | אח ('âch) | 'âch |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
ermordet | H2026 | הרג (hârag) | hârag |
hat, und | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
den | |||
Erben | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
vertilgen! | H8045 | שׁמד (shâmad) | shâmad |
Und so wollen sie meine | |||
Kohle | H1513 | גּחלת גּחל (gechel gacheleth) | gechel gacheleth |
auslöschen, | H3518 | כּבה (kâbâh) | kâbâh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
mir | |||
übriggeblieben | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
ist, um meinem | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
weder | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
Namen | H8034 | שׁם (shêm) | shêm |
noch | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
Überrest | H7611 | שׁארית (she'êrîyth) | she'êrîyth |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dem | |||
Erdboden | [H6440 H127] | פּנים (pânîym) אדמה ('ădâmâh) | pânîym 'ădâmâh |
zu | |||
lassen. | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
[?] | H4940 | משׁפּחה (mishpâchâh) | mishpâchâh |
[?] | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und siehe, das ganze Geschlecht ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, dass wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen. |
ELB-CSV | Und siehe, die ganze Familie ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, damit wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übrig geblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen. |
ELB 1932 | Und siehe, das ganze Geschlecht ist wider deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem Manne weder Namen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen. |
Luther 1912 | Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, dass wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, dass meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden. |
New Darby (EN) | And behold, the whole family is risen against ŷour bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth. |
Old Darby (EN) | And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth. |
KJV | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. {upon…: Heb. upon the face of the earth} |
Darby (FR) | Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué, et que nous détruisions aussi l'héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. |
Dutch SV | En zie, het ganse geslacht is opgestaan tegen uw dienstmaagd, en hebben gezegd: Geef dien hier, die zijn broeder geslagen heeft, dat wij hem voor de ziel zijns broeders, dien hij doodgeslagen heeft, doden, en ook den erfgenaam verdelgen; alzo zullen zij mijn kool, die overgebleven is, uitblussen, opdat zij mijn man geen naam noch overblijfsel laten op den aardbodem. |
Persian | و اینك تمامی قبیله بر كنیز تو برخاسته، و میگویند قاتل برادر خود را بسپار تا او را به عوض جان برادرش كه كشته است، به قتل برسانیم، و وارث را نیز هلاك كنیم. و به اینطور اخگر مرا كه باقی مانده است، خاموش خواهند كرد، و برای شوهرم نه اسم و نه اعقاب بر روی زمین واخواهند گذاشت.» |
WLC | וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיֹּורֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י [שֹׂום־ כ] (שִׂים־לְאִישִׁ֛י ק) שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ |
LXX | καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινεν καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς |