2. Könige 2,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, dass der HERR heute deinen Herrn über deinem Haupt wegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweigt!
2. Könige 2,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
traten | H5066 | נגשׁ (nâgash) | nâgash |
die | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
der | |||
Propheten, | H5030 | נביא (nâbîy') | nâbîy' |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in | |||
Jericho | H3405 | יריחה ירחו יריחו (yerîychô yerêchô yerîychôh) | yerîychô yerêchô yerîychôh |
waren, | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Elisa | H477 | אלישׁע ('ĕlîyshâ‛) | 'ĕlîyshâ‛ |
und | |||
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: | |||
Weißt | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
du, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
deinen | |||
Herrn | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
über | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
deinem | |||
Haupt | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
wegnehmen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
wird? Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
weiß | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
es; | |||
schweigt! | H2814 | חשׁה (châshâh) | châshâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, dass der HERR heute deinen Herrn über deinem Haupt wegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweigt! |
ELB-CSV | Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, dass der HERR heute deinen Herrn über deinem Haupt wegnehmen wird? Und er sprach: auch ich weiß es; schweigt! |
ELB 1932 | Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget! |
Luther 1912 | traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, dass der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still. |
New Darby (EN) | And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Do ŷou know that Jehovah will take away ŷour master from over ŷour head today? And he said, I also know it: be silent! |
Old Darby (EN) | And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent! |
KJV | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
Darby (FR) | Et ils s'en vinrent à Jéricho. Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous. |
Dutch SV | Toen traden de zonen der profeten, die te Jericho waren, naar Elísa toe, en zeiden tot hem: Weet gij, dat de HEERE heden uw heer van uw hoofd wegnemen zal? En hij zeide: Ik weet het ook wel, zwijgt gij stil. |
Persian | و پسران انبیایی كه در اریحا بودند، نزد اَلِیشَع آمده، وی را گفتند: «آیا میدانی كه امروز خداوند ، آقای تو را از فوق سر تو برمیدارد؟» او گفت: «من هم میدانم؛ خاموش باشید.» |
WLC | וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחֹו֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיֹּ֗ום יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃ |
LXX | καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω πρὸς ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε |
6 Kommentare zu 2. Könige 2
- Betrachtung über das zweite Buch der Könige (Synopsis) > Kapitel 2 (J.N. Darby)
- Elia > Ausklang (C.H. Mackintosh)
- Elia > Die Entrückung (2. Kön 2) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Die erste Botschaft des Propheten (1.Kön 17,1) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Einleitung (C.H. Mackintosh)
- Elia, der Tisbiter > Die Entrückung Elias (W.W. Fereday)