2. Könige 2,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, dass der HERR heute deinen Herrn über deinem Haupt wegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweigt!
2. Könige 2,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
tratenH5066
נגשׁ (nâgash)
nâgash
die
SöhneH1121
בּן (bên)
bên
der
Propheten,H5030
נביא (nâbîy')
nâbîy'
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
in
JerichoH3405
יריחה ירחו יריחו (yerîychô yerêchô yerîychôh)
yerîychô yerêchô yerîychôh
waren,
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ElisaH477
אלישׁע ('ĕlîyshâ‛)
'ĕlîyshâ‛
und
sprachenH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
WeißtH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
du,
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
heuteH3117
יום (yôm)
yôm
deinen
HerrnH113
אדן אדון ('âdôn 'âdôn)
'âdôn 'âdôn
über[H4480
H5921]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
על (‛al)
min minnîy minnêy
‛al
deinem
HauptH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
wegnehmenH3947
לקח (lâqach)
lâqach
wird? Und er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
AuchH1571
גּם (gam)
gam
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
weißH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
es;
schweigt!H2814
חשׁה (châshâh)
châshâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, dass der HERR heute deinen Herrn über deinem Haupt wegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweigt!
ELB-CSVDa traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, dass der HERR heute deinen Herrn über deinem Haupt wegnehmen wird? Und er sprach: auch ich weiß es; schweigt!
ELB 1932Da traten die Söhne der Propheten, die in Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget!
Luther 1912traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, dass der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
New Darby (EN)And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Do ŷou know that Jehovah will take away ŷour master from over ŷour head today? And he said, I also know it: be silent!
Old Darby (EN)And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
KJVAnd the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
Darby (FR)Et ils s'en vinrent à Jéricho. Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.
Dutch SVToen traden de zonen der profeten, die te Jericho waren, naar Elísa toe, en zeiden tot hem: Weet gij, dat de HEERE heden uw heer van uw hoofd wegnemen zal? En hij zeide: Ik weet het ook wel, zwijgt gij stil.
Persian
و پسران‌ انبیایی‌ كه‌ در اریحا بودند، نزد اَلِیشَع‌ آمده‌، وی‌ را گفتند: «آیا می‌دانی‌ كه‌ امروز خداوند ، آقای‌ تو را از فوق‌ سر تو برمی‌دارد؟» او گفت‌: «من‌ هم‌ می‌دانم‌؛ خاموش‌ باشید.»
WLC
וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחֹו֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיֹּ֗ום יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃
LXX
καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω πρὸς ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε

6 Kommentare zu 2. Könige 2

1 Volltextergebnis zu 2. Könige 2,5