2. Chronika 34,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort.
2. Chronika 34,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Siehe, | H2005 | הן (hên) | hên |
ich werde dich | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
deinen | |||
Vätern | H1 | אב ('âb) | 'âb |
versammeln, | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
und du wirst | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
deinen | |||
Gräbern | H6913 | קברה קבר (qeber qibrâh) | qeber qibrâh |
versammelt | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
werden in | |||
Frieden, | H7965 | שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm) | shâlôm shâlôm |
und deine | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
sollen | |||
all | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
das | |||
Unglück | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
ansehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
diesen | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Ort | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
und | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seine | |||
Bewohner | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
bringen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
werde. Und sie | |||
brachten | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
Antwort. | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort. |
ELB-CSV | Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. – Und sie brachten dem König Antwort. |
ELB 1932 | Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden; und deine Augen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort. |
Luther 1912 | Siehe, ich will dich sammeln zu deinen Vätern, dass du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, dass deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten’s dem König wieder. |
New Darby (EN) | Behold, I will gather ŷou unto ŷour fathers, and ŷou will be gathered to ŷour grave in peace; and ŷour eyes will not see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought the king word again. |
Old Darby (EN) | Behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again. |
KJV | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
Darby (FR) | Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. |
Dutch SV | Zie, Ik zal u verzamelen tot uw vaderen, en gij zult met vrede in uw graf verzameld worden, en uw ogen zullen al dat kwaad niet zien, dat Ik over deze plaats en over haar inwoners brengen zal. En zij brachten den koning dit antwoord weder. |
Persian | اینك من تو را نزد پدرانت جمع خواهم كرد و در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد، و چشمان تو تمامی بلا را كه من بر این مكان و ساكنانشمیرسانم نخواهد دید.» پس ایشان نزد پادشاه جواب آوردند. |
WLC | הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ אֶל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלֹום֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹשְׁבָ֑יו וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ פ |
LXX | ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον |