1. Könige 20,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Sieh doch, wir haben gehört, dass die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; lass uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht lässt er deine Seele am Leben.
1. Könige 20,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
seine | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: | |||
Sieh | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
doch, | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
wir haben | |||
gehört, | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
die | |||
Könige | H4428 | מלך (melek) | melek |
des | |||
Hauses | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
gnädige | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
Könige | H4428 | מלך (melek) | melek |
sind; lass uns | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
Sacktuch | H8242 | שׂק (ώaq) | ώaq |
um unsere | |||
Lenden | H4975 | מתן (môthen) | môthen |
legen | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
und | |||
Stricke | H2256 | חבל חבל (chebel chêbel) | chebel chêbel |
um unsere | |||
Häupter | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
und | |||
zum | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
von | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
hinausgehen; | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
vielleicht | H194 | אלי אוּלי ('ûlay 'ûlay) | 'ûlay 'ûlay |
lässt er deine | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
am | |||
Leben. | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Sieh doch, wir haben gehört, dass die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; lass uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht lässt er deine Seele am Leben. |
ELB-CSV | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Sieh doch, wir haben gehört, dass die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; lass uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht lässt er deine Seele am Leben. |
ELB 1932 | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; laß uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter, und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele am Leben. |
Luther 1912 | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, dass die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so lasst uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsere Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht lässt er deine Seele leben. |
New Darby (EN) | And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray ŷou, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save ŷour life. |
Old Darby (EN) | And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save thy life. |
KJV | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. |
Darby (FR) | Et ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël sont des rois doux et cléments; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il laissera vivre ton âme. |
Dutch SV | Toen zeiden de knechten tot hem: Zie toch, wij hebben gehoord, dat de koningen van het huis Israëls goedertierene koningen zijn; laat ons toch zakken om onze lenden leggen, en koorden om onze hoofden, en uitgaan tot den koning van Israël; mogelijk zal hij uw ziel in het leven behouden. |
Persian | و بندگانش وی را گفتند: «همانا شنیدهایم كه پادشاهانِ خاندانِ اسرائیل، پادشاهان حلیم میباشند، پس بر كمر خود پلاس و بر سر خود ریسمانها ببندیم و نزد پادشاه اسرائیل بیرون رویم شاید كه جان تو را زنده نگاه دارد.» |
WLC | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ |