Römer 8,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn ich halte dafür, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll.
Römer 8,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
ich
halteG3049
λογίζομαι (logizomai)
logizomai
dafür,G3049
λογίζομαι (logizomai)
logizomai
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LeidenG3804
πάθημα (pathēma)
pathēma
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
jetzigen Zeit
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
wertG514
ἄξιος (axios)
axios
sind, verglichen zu werden
mitG4314
πρός (pros)
pros
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
zukünftigenG3195
μέλλω (mellō)
mellō
Herrlichkeit,G1391
δόξα (doxa)
doxa
die
anG1519
εἰς (eis)
eis
unsG2248
ἡμᾶς (hēmas)
hēmas
offenbartG601
ἀποκαλύπτω (apokaluptō)
apokaluptō
werdenG601
ἀποκαλύπτω (apokaluptō)
apokaluptō
soll.
[?][G3568
G2540]
νῦν (nun)
καιρός (kairos)
nun
kairos

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn ich halte dafür, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll {O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns offenbart zu werden} .
ELB-CSVDenn ich halte dafür, dass die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll {O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns offenbart zu werden.} .
ELB 1932Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll {O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden} .
Luther 1912Denn ich halte es dafür, dass dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
New Darby (EN)For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us.
Old Darby (EN)For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us.
KJVFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Darby (FR)Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
Dutch SVWant ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
Persian
زیرا یقین می‌دانم که دردهای زمان حاضر نسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است.
WHNU
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
BYZ
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

7 Kommentare zu Römer 8

30 Volltextergebnisse zu Römer 8,18