Richter 5,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Gilead ruhte jenseits des Jordan; und Dan, warum hielt er sich auf Schiffen auf? Aser blieb am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er.
Richter 5,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Gilead | H1568 | גּלעד (gil‛âd) | gil‛âd |
ruhte | H7931 | שׁכן (shâkan) | shâkan |
jenseits | H5676 | עבר (‛êber) | ‛êber |
des | |||
Jordan; | H3383 | ירדּן (yardên) | yardên |
und | |||
Dan, | H1835 | דּן (dân) | dân |
warum | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
hielt er sich auf | |||
Schiffen | H591 | אניּה ('onîyâh) | 'onîyâh |
auf? | |||
Aser | H836 | אשׁר ('âshêr) | 'âshêr |
blieb | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
am | |||
Gestade | H2348 | חוף (chôph) | chôph |
des | |||
Meeres, | H3220 | ים (yâm) | yâm |
und | |||
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seinen | |||
Buchten | H4664 | מפרץ (miphrâts) | miphrâts |
ruhte | H7931 | שׁכן (shâkan) | shâkan |
er. | |||
[?] | H1481 | גּוּר (gûr) | gûr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Gilead ruhte jenseits des Jordan; und Dan, warum hielt er sich auf Schiffen auf? Aser blieb am Gestade des Meeres {Eig. der Meere} , und an seinen Buchten ruhte er. |
ELB-CSV | Gilead ruhte jenseits des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres {Eig. der Meere.} , und an seinen Buchten ruhte er. |
ELB 1932 | Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres {Eig. der Meere} , und an seinen Buchten ruhte er. |
Luther 1912 | Gilead blieb jenseits des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern. |
New Darby (EN) | Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks. |
Old Darby (EN) | Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks. |
KJV | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. {shore: or, port} {breaches: or, creeks} |
Darby (FR) | Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports. |
Dutch SV | Gílead bleef aan gene zijde van de Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen. |
Persian | جِلْعاد به آن طرف اُرْدُنّ ساكن ماند. و دان چرا نزد كشتیها درنگ نمود؟ اشیر به كنارۀ دریا نشست، و نزد خلیجهای خود ساكن ماند. |
WLC | גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃ |
LXX | γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει |