Richter 5,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Gilead ruhte jenseits des Jordan; und Dan, warum hielt er sich auf Schiffen auf? Aser blieb am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er.
Richter 5,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
GileadH1568
גּלעד (gil‛âd)
gil‛âd
ruhteH7931
שׁכן (shâkan)
shâkan
jenseitsH5676
עבר (‛êber)
‛êber
des
Jordan;H3383
ירדּן (yardên)
yardên
und
Dan,H1835
דּן (dân)
dân
warumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
hielt er sich auf
SchiffenH591
אניּה ('onîyâh)
'onîyâh
auf?
AserH836
אשׁר ('âshêr)
'âshêr
bliebH3427
ישׁב (yâshab)
yâshab
am
GestadeH2348
חוף (chôph)
chôph
des
Meeres,H3220
ים (yâm)
yâm
und
anH5921
על (‛al)
‛al
seinen
BuchtenH4664
מפרץ (miphrâts)
miphrâts
ruhteH7931
שׁכן (shâkan)
shâkan
er.
[?]H1481
גּוּר (gûr)
gûr

Bibelübersetzungen

ELB-BKGilead ruhte jenseits des Jordan; und Dan, warum hielt er sich auf Schiffen auf? Aser blieb am Gestade des Meeres {Eig. der Meere} , und an seinen Buchten ruhte er.
ELB-CSVGilead ruhte jenseits des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres {Eig. der Meere.} , und an seinen Buchten ruhte er.
ELB 1932Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres {Eig. der Meere} , und an seinen Buchten ruhte er.
Luther 1912Gilead blieb jenseits des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern.
New Darby (EN)Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
Old Darby (EN)Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
KJVGilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. {shore: or, port} {breaches: or, creeks}
Darby (FR)Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
Dutch SVGílead bleef aan gene zijde van de Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen.
Persian
جِلْعاد به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُنّ ساكن‌ ماند. و دان‌ چرا نزد كشتیها درنگ‌ نمود؟ اشیر به‌ كنارۀ دریا نشست‌، و نزد خلیجهای‌ خود ساكن‌ ماند.
WLC
גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃
LXX
γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει

2 Kommentare zu Richter 5

1 Volltextergebnis zu Richter 5,17