Richter 13,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und es geschah, als die Flamme von dem Altar zum Himmel emporstieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und seine Frau sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde.
Richter 13,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als die | |||
Flamme | H3851 | להב (lahab) | lahab |
von dem | |||
Altar | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
zum | |||
Himmel | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
emporstieg, | H5921 | על (‛al) | ‛al |
da | |||
fuhr | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
der | |||
Engel | H4397 | מלאך (mal'âk) | mal'âk |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
in der | |||
Flamme | H3851 | להב (lahab) | lahab |
des | |||
Altars | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
hinauf. | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
Und | |||
Manoah | H4495 | מנוח (mânôach) | mânôach |
und seine | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
sahen | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
zu und | |||
fielen | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
ihr | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
zur | |||
Erde. | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
[?] | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und es geschah, als die Flamme von dem Altar zum Himmel emporstieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und seine Frau sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde. |
ELB-CSV | und es geschah, als die Flamme vom Altar zum Himmel emporstieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und seine Frau sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde. |
ELB 1932 | und es geschah, als die Flamme von dem Altar gen Himmel emporstieg, da fuhr der Engel Jehovas in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und sein Weib sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde. |
Luther 1912 | denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht. |
New Darby (EN) | And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground. |
Old Darby (EN) | And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground. |
KJV | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. |
Darby (FR) | Et il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel, Manoah et sa femme regardant; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre. |
Dutch SV | En het geschiedde, als de vlam van het altaar opvoer naar den hemel, zo voer de Engel des HEEREN op in de vlam des altaars. Als Manóach en zijn huisvrouw dat zagen, zo vielen zij op hun aangezichten ter aarde. |
Persian | زیرا واقع شد كه چون شعلۀ آتش از مذبح به سوی آسمان بالا میرفت، فرشتۀ خداوند در شعلۀ مذبح صعود نمود، و مانوح و زنش چون دیدند، رو به زمین افتادند. |
WLC | וַיְהִי֩ בַעֲלֹ֨ות הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנֹ֤וחַ וְאִשְׁתֹּו֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃ |
LXX | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν |
4 Kommentare zu Richter 13
3 Volltextergebnisse zu Richter 13,20
- Betrachtung über das Evangelium nach Lukas > Lukas 1 und 2 J.G. Bellett ... kommender, noch glänzenderer Tage! Aber der Bote Gabriel, obwohl er am Altar steht, steigt nicht, wie der Engel des Herrn vor alters (Ri 13,20), in der Flamme des Altars empor, noch spricht er, obwohl er im Tempel steht, von sich selbst, dass er größer sei als der Tempel, wie später Jesus-Jehova. ...
- Dies ist das ewige Leben > Gottes Wohnen in uns unser Wohnen in Gott Ch. Briem ... gesehen? Hatten Manoah und seine Frau, die Eltern Simsons, nicht gesehen, wie der Engel des Herrn in der Flamme des Altars hinauffuhr (Ri 13,20)? „Und Manoah sprach zu seiner Frau: Wir werden gewiss sterben, denn wir haben Gott gesehen!“ (Vers 22). In einem eingeschränkten Sinn haben ...
- Simson > Simsons Geburt – beste Voraussetzungen E.A. Bremicker u. M. Seibel ... bzw. Sündopfer verbunden mit einem Speisopfer (Ri 13,19). Der Engel des Herrn fuhr in der Flamme des Feuers auf dem Altar in den Himmel (Ri 13,20). Der Geist des Herrn kam über Simson und nahm in führender, lenkender Weise Besitz von ihm in Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol, seinem ...