Richter 10,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt. Tu du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tag!
Richter 10,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Kinder | H1121 | בּן (bên) | bên |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
HERRN: | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Wir haben | |||
gesündigt. | H2398 | חטא (châţâ') | châţâ' |
Tu | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
uns nach | |||
allem, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | |||
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
ist in deinen | |||
Augen; | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
nur | H389 | אך ('ak) | 'ak |
errette | H5337 | נצל (nâtsal) | nâtsal |
uns | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
an | |||
diesem | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Tag! | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt. Tu du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tag! |
ELB-CSV | Und die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt. Tu du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tag! |
ELB 1932 | Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! |
Luther 1912 | Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie dir’s gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit. |
New Darby (EN) | And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do ŷou unto us according to all that is good in ŷour sight; only deliver us, we pray ŷou, this day. |
Old Darby (EN) | And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day. |
KJV | And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. {seemeth…: Heb. is good in thine eyes} |
Darby (FR) | Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. |
Dutch SV | Maar de kinderen Israëls zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage! |
Persian | بنیاسرائیل به خداوند گفتند: «گناه كردهایم؛ پس برحسب آنچه درنظر تو پسند آید به ما عمل نما؛ فقط امروز ما را رهایی ده.» |
WLC | וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |
LXX | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ |