Matthäus 25,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Geht aus, ihm entgegen!
Matthäus 25,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Um
Mitternacht[G3319
G3571]
μέσος (mesos)
νύξ (nux)
mesos
nux
aberG1161
δέ (de)
de
entstand ein Geschrei:
Siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Bräutigam!G3566
νυμφίος (numphios)
numphios
GehtG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
aus,G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
entgegen![G1519
G529]
εἰς (eis)
ἀπάντησις (apantēsis)
eis
apantēsis
[?]G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
[?]G2906
κραυγή (kraugē)
kraugē
[?]G2906
κραυγή (kraugē)
kraugē

Bibelübersetzungen

ELB-BKUm Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Geht aus, ihm entgegen!
ELB-CSVUm Mitternacht aber erhob sich ein lauter Ruf: Siehe, der Bräutigam! Geht aus, ihm entgegen {W. zu seiner Begegnung.} !
ELB 1932Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen!
Luther 1912Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
New Darby (EN)But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
Old Darby (EN)But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
KJVAnd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Darby (FR)Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre.
Dutch SVEn ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
Persian
و در نصف شب صدایی بلند شد که، اینک، داماد می‌آید. به استقبال وی بشتابید.
WHNU
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου |
BYZ
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου

9 Kommentare zu Matthäus 25

Fragen + Antworten zu Matthäus 25,6

17 Volltextergebnisse zu Matthäus 25,6