Matthäus 1,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Indem er aber dies bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.
Matthäus 1,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Indem
erG846
αὐτός (autos)
autos
aberG1161
δέ (de)
de
diesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
bei sich
überlegte,G1760
ἐνθυμέομαι (enthumeomai)
enthumeomai
siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
da
erschienG5316
φαίνω (phainō)
phainō
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
ein
EngelG32
ἄγγελος (aggelos)
aggelos
des
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
imG2596
κατά (kata)
kata
TraumG3677
ὄναρ (onar)
onar
und
sprach:G3004
λέγω (legō)
legō
Joseph,G2501
Ἰωσήφ (Iōsēph)
Iōsēph
SohnG5207
υἱός (uihos)
uihos
Davids,G1138
Δαβίδ (Dabid)
Dabid
fürchteG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
dichG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
nicht,G3361
μή (mē)
Maria,G3137
{Μαρία} Μαριάμ (Maria Mariam)
Maria Mariam
deineG4675
σοῦ (sou)
sou
Frau,G1135
γυνή (gunē)
gunē
zuG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
dirG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
zu
nehmen;G3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
dennG1063
γάρ (gar)
gar
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
inG1722
ἐν (en)
en
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
GezeugteG1080
γεννάω (gennaō)
gennaō
istG2076
ἐστί (esti)
esti
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
dem
HeiligenG40
ἅγιος (hagios)
hagios
Geist.G4151
πνεῦμα (pneuma)
pneuma

Bibelübersetzungen

ELB-BKIndem er aber dies bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn {Vergl. 2. Mose 17,9, Anm.} im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.
ELB-CSVAls er aber dies überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn {„Herr“ ohne Artikel bezeichnet hier und an anderen Stellen den alttestamentlichen Namen HERR (Jahwe, Jehova).} im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.
ELB 1932Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn {Vergl. 2. Mose 17,9, Anm.} im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
Luther 1912Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
New Darby (EN)but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to ŷou Mary, ŷour wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
Old Darby (EN)but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
KJVBut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. {conceived: Gr. begotten}
Darby (FR)Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;
Dutch SVEn alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
Persian
امّا چون او در این چیزها تفکّر می‌کرد، ناگاه فرشته خداوند در خواب بر وی ظاهر شده، گفت، ای یوسف پسر داود، از گرفتن زن خویش مریم مترس، زیرا که آنچه در وی قرار گرفته است، از روح‌القدس است.
WHNU
ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
BYZ
ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου

8 Kommentare zu Matthäus 1

Fragen + Antworten zu Matthäus 1,20

21 Volltextergebnisse zu Matthäus 1,20