Markus 6,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als Jesus aus dem Schiff trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
Markus 6,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
als Jesus aus dem Schiff trat,
sahG3708
ὁράω (horaō)
horaō
er eine
großeG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
VolksmengeG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
undG2532
καί (kai)
kai
wurdeG4697
σπλαγχνίζομαι (splagchnizomai)
splagchnizomai
innerlichG4697
σπλαγχνίζομαι (splagchnizomai)
splagchnizomai
bewegtG4697
σπλαγχνίζομαι (splagchnizomai)
splagchnizomai
überG1909
ἐπί (epi)
epi
sie;G846
αὐτός (autos)
autos
denn sie
warenG2258
ἦν (ēn)
ēn
wieG5613
ὡς (hōs)
hōs
Schafe,G4263
πρόβατον (probaton)
probaton
die
keinenG3361
μή (mē)
HirtenG4166
ποιμήν (poimēn)
poimēn
haben.G2192
ἔχω (echō)
echō
UndG2532
καί (kai)
kai
er
fingG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
an,G756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
sieG846
αὐτός (autos)
autos
vielesG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
zu
lehren.G1321
διδάσκω (didaskō)
didaskō
[?]G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
[?]G3754
ὅτι (hoti)
hoti

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als Jesus aus dem Schiff trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
ELB-CSVUnd als er ausstieg, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
ELB 1932Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
Luther 1912Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
New Darby (EN)And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Old Darby (EN)And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
KJVAnd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Darby (FR)Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Dutch SVEn Jezus, uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming bewogen over hen; want zij waren als schapen, die geen herder hebben; en Hij begon hun vele dingen te leren.
Persian
عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان ترحّم فرمود زیرا که چون گوسفندان بیشبان بودند و بسیار به ایشان تعلیم دادن گرفت.
WHNU
και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
BYZ
και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

7 Kommentare zu Markus 6

9 Volltextergebnisse zu Markus 6,34