Markus 6,49 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
Markus 6,49 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Sie
aber,G1161
δέ (de)
de
alsG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
sie
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SeeG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
wandelnG4043
περιπατέω (peripateō)
peripateō
sahen,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
meinten,G1380
δοκέω (dokeō)
dokeō
es
seiG2076
ἐστί (esti)
esti
ein
Gespenst,G5326
φάντασμα (phantasma)
phantasma
undG2532
καί (kai)
kai
schrienG349
ἀνακράζω (anakrazō)
anakrazō
auf;G349
ἀνακράζω (anakrazō)
anakrazō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
ELB-CSVAls sie ihn aber auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
ELB 1932Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
Luther 1912und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
New Darby (EN)But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Old Darby (EN)But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
KJVBut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Darby (FR)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Dutch SVEn zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
Persian
امّا چون او را بر دریا خرامان دیدند، تصوّر نمودند که این خیالی است. پس فریاد برآوردند،
WHNU
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
BYZ
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

7 Kommentare zu Markus 6