Markus 6,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht.
Markus 6,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
er | |||
sprach | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Wo | G3699 | ὅπου (hopou) | hopou |
irgend | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
ihr | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
ein | |||
Haus | G3614 | οἰκία (oikia) | oikia |
eintretet, | G1525 | εἰσέρχομαι (eiserchomai) | eiserchomai |
dort | G1563 | ἐκεῖ (ekei) | ekei |
bleibt, | G3306 | μένω (menō) | menō |
bis | [G2193 G302] | ἕως (heōs) ἄν (an) | heōs an |
ihr | |||
von | G1564 | ἐκεῖθεν (ekeithen) | ekeithen |
dort | G1564 | ἐκεῖθεν (ekeithen) | ekeithen |
weggeht. | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht. |
ELB-CSV | Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht. |
ELB 1932 | Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggehet. |
Luther 1912 | Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. |
New Darby (EN) | And he said to them, Wherever you will enter into a house, there remain until you will go from there. |
Old Darby (EN) | And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence. |
KJV | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. |
Darby (FR) | Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; |
Dutch SV | En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat. |
Persian | و بدیشان گفت، در هر جا داخل خانهای شوید، در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید. |
WHNU | και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν |
BYZ | και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν |
7 Kommentare zu Markus 6
- "Siehe, Mein Knecht" > Kapitel 6 - Der Dienst Christi nach seiner Verwerfung (H. Smith)
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 6 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 6 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 6 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 6 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 6 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 6 (A. Remmers)