Markus 14,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden“.
Markus 14,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Ihr werdet euch | |||
alle | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
ärgern, | |||
denn | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
es | |||
steht | G1125 | γράφω (graphō) | graphō |
geschrieben: | G1125 | γράφω (graphō) | graphō |
„Ich werde | |||
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Hirten | G4166 | ποιμήν (poimēn) | poimēn |
schlagen, | G3960 | πατάσσω (patassō) | patassō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Schafe | G4263 | πρόβατον (probaton) | probaton |
werden | |||
zerstreut | G1287 | διασκορπίζω (diaskorpizō) | diaskorpizō |
werden | G1287 | διασκορπίζω (diaskorpizō) | diaskorpizō |
“. | |||
[?] | G4624 | σκανδαλίζω (skandalizō) | skandalizō |
[?] | G4624 | σκανδαλίζω (skandalizō) | skandalizō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden“. {Sach. 13,7} |
ELB-CSV | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.“ {Sacharja 13,7.} |
ELB 1932 | Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden“. {Sach. 13,7} |
Luther 1912 | Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.“ |
New Darby (EN) | And Jesus says to them, All you will be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered abroad. |
Old Darby (EN) | And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
KJV | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. {offended: or, scandalized, or, shall stumble} |
Darby (FR) | Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"; |
Dutch SV | En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden. |
Persian | عیسی ایشان را گفت، همانا همهٔٔ شما امشب در من لغزش خورید، زیرا مکتوب است شبان را میزنم و گوسفندان پراکنده خواهند شد. |
WHNU | και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται |
BYZ | και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα |
6 Kommentare zu Markus 14
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 14 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 14 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 14 (W. Kelly)
- Familie nach Gottes Plan > 16. Die Familie in Bethanien (H. Wilts)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 14 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 14 (A. Remmers)
6 Volltextergebnisse zu Markus 14,27
- Botschafter des Heils in Christo 1853 > Über die Leiden des Christus... den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.“ Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch vorausgehen nach Galiläa“ (Mk 14,27–28). Jesus sagt zu ihnen, dass alle an ihm Anstoß nehmen werden. – Wir schämen uns seiner, wir Elende! Doch wie erhebt selbst dieses die ...
- Botschafter des Heils in Christo 1855 > Über die Leiden Christi... seiner Jünger, seine Verwerfung von der Welt, der Hass und die Feindschaft Satans, nichts stört Ihn: sie sangen ein Loblied (Mk 14,26). Markus 14,27.28: „Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen.“ Wir schämen uns seiner, wir Elende! Doch wie erhebt selbst dies die unnennbare Liebe ...
- Botschafter des Heils in Christo 1877 > Eine Betrachtung über Sacharja 12,10-13... Wahrheit! 2 Er führt selbst die Stelle in Sacharja 13,7 in seinen Unterhaltungen mit seinen trauernden Jüngern an (Siehe Mt 26,31; Mk 14,27).
- Das Wort der Wahrheit recht teilen > Die zwei Kommen des Herrn C.I. Scofield ... Menschen verlassen sein und sein Grab wird bei den Bösen sein (Lies Psalm 22,1–18; Jesaja 7,14; Jesaja 53; Daniel 9,26; Sacharja 13,6–7; Markus 14,27). Der andere Teil der Prophetie sagt eine herrliche und widerstandslose Herrschaft voraus, die die Erde mit schrecklichen Gerichten überzieht, das ...
- Der Galaterbrief > Der Mensch erntet, was er sät H. Smith ... in eitler Ruhmsucht stritten, wer für den Größten zu halten sei, als sie Ihn verleugneten und alle Ihn verließen (Lukas 22,24–32; Markus 14,27.28). Wie gesegnet ging Er auf jedem Schritt seines Weges auf unsere Leiden ein und diente uns in Liebe, wie wir lesen: „Er selbst nahm unsere ...
- Gottes treuer Diener > Kapitel 14 A. Remmers ... liegenden Freude, die Ihn alles – auch das Kreuz – erdulden ließ (vgl. Joh 16,32; Heb 12,2). Ankündigung der Verleugnung durch Petrus (Mk 14,27–31) (vgl. Mt 26,31–35; Lk 22,31–34; Joh 13,36–38) „Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen, denn es steht geschrieben: „Ich werde den ...