Markus 14,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden“.
Markus 14,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
Ihr werdet euch
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
ärgern,
dennG3754
ὅτι (hoti)
hoti
es
stehtG1125
γράφω (graphō)
graphō
geschrieben:G1125
γράφω (graphō)
graphō
Ich werde
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HirtenG4166
ποιμήν (poimēn)
poimēn
schlagen,G3960
πατάσσω (patassō)
patassō
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchafeG4263
πρόβατον (probaton)
probaton
werden
zerstreutG1287
διασκορπίζω (diaskorpizō)
diaskorpizō
werdenG1287
διασκορπίζω (diaskorpizō)
diaskorpizō
“.
[?]G4624
σκανδαλίζω (skandalizō)
skandalizō
[?]G4624
σκανδαλίζω (skandalizō)
skandalizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden“. {Sach. 13,7}
ELB-CSVUnd Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.“ {Sacharja 13,7.}
ELB 1932Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden“. {Sach. 13,7}
Luther 1912Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.“
New Darby (EN)And Jesus says to them, All you will be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered abroad.
Old Darby (EN)And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
KJVAnd Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
Darby (FR)Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";
Dutch SVEn Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
Persian
عیسی ایشان را گفت، همانا همهٔٔ شما امشب در من لغزش خورید، زیرا مکتوب است شبان را می‌زنم و گوسفندان پراکنده خواهند شد.
WHNU
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται
BYZ
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα

6 Kommentare zu Markus 14

6 Volltextergebnisse zu Markus 14,27