Markus 14,65 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und einige fingen an ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
Markus 14,65 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
einigeG5100
τίς (tis)
tis
fingenG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
anG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
anzuspeien,G1716
ἐμπτύω (emptuō)
emptuō
undG2532
καί (kai)
kai
seinG846
αὐτός (autos)
autos
AngesichtG4383
πρόσωπον (prosōpon)
prosōpon
zu
verhüllenG4028
περικαλύπτω (perikaluptō)
perikaluptō
undG2532
καί (kai)
kai
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
mitG2852
κολαφίζω (kolaphizō)
kolaphizō
FäustenG2852
κολαφίζω (kolaphizō)
kolaphizō
zuG2852
κολαφίζω (kolaphizō)
kolaphizō
schlagenG2852
κολαφίζω (kolaphizō)
kolaphizō
undG2532
καί (kai)
kai
zu
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
zu
sagen:G3004
λέγω (legō)
legō
Weissage!G4395
προφητεύω (prophēteuō)
prophēteuō
UndG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
DienerG5257
ὑπηρέτης (hupēretēs)
hupēretēs
gaben
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
Backenstreiche.
[?]G4475
ῥάπισμα (rhapisma)
rhapisma
[?]G4475
ῥάπισμα (rhapisma)
rhapisma
[?]G4475
ῥάπισμα (rhapisma)
rhapisma

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd einige fingen an ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
ELB-CSVUnd einige fingen an, ihn anzuspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener schlugen ihm ins Angesicht.
ELB 1932Und etliche fingen an ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
Luther 1912Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
New Darby (EN)And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
Old Darby (EN)And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
KJVAnd some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Darby (FR)Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Dutch SVEn sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
Persian
و بعضی شروع نمودند به آب دهان بر وی انداختن و روی او را پوشانیده، او را میزدند و می‌گفتند، نبوّت کن. و ملازمان او را میزدند.
WHNU
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
BYZ
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον

6 Kommentare zu Markus 14

2 Volltextergebnisse zu Markus 14,65