Jona 4,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er betete zu dem HERRN und sprach: Ach, HERR! War das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Land war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wusste, dass du ein gnädiger und barmherziger Gott bist, langsam zum Zorn und groß an Güte, und der sich des Übels gereuen lässt.
Jona 4,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
beteteH6419
פּלל (pâlal)
pâlal
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dem
HERRNH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ach,H577
אנּה אנּא ('ân'â 'ânnâh)
'ân'â 'ânnâh
HERR!H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
War
dasH2088
זה (zeh)
zeh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mein
Wort,H1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr
als ich
nochH5704
עד (‛ad)
‛ad
inH5921
על (‛al)
‛al
meinem
LandH127
אדמה ('ădâmâh)
'ădâmâh
war?H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
Darum[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
kam ich zuvor, indem ich nach
TarsisH8659
תּרשׁישׁ (tarshîysh)
tarshîysh
entfloh;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich
wusste,H3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
ein
gnädigerH2587
חנּוּן (channûn)
channûn
und
barmherzigerH7349
רחוּם (rachûm)
rachûm
GottH410
אל ('êl)
'êl
bist,
langsamH750
ארך ('ârêk)
'ârêk
zum
ZornH639
אף ('aph)
'aph
und
großH7227
רב (rab)
rab
an
Güte,H2617
חסד (chêsêd)
chêsêd
und der
sichH5162
נחם (nâcham)
nâcham
desH5921
על (‛al)
‛al
ÜbelsH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
gereuenH5162
נחם (nâcham)
nâcham
lässt.H5162
נחם (nâcham)
nâcham
[?]H6923
קדם (qâdam)
qâdam
[?]H1272
בּרח (bârach)
bârach

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er betete zu dem HERRN und sprach: Ach, HERR! War das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Land war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wusste, dass du ein gnädiger und barmherziger Gott {El} bist, langsam zum Zorn und groß an Güte, und der sich des Übels gereuen lässt.
ELB-CSVUnd er betete zu dem HERRN und sprach: Ach, HERR, war das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Land war? Darum bin ich erst nach Tarsis geflohen {W. Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis floh.} ; denn ich wusste, dass du ein gnädiger und barmherziger Gott {Hebr. El.} bist, langsam zum Zorn und groß an Güte, und der sich des Übels gereuen lässt.
ELB 1932Und er betete zu Jehova und sprach: Ach, Jehova! war das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wußte, daß du ein gnädiger und barmherziger Gott {El} bist, langsam zum Zorn und groß an Güte, und der sich des Übels gereuen läßt.
Luther 1912und betete zum HERRN und sprach: Ach HERR, das ist’s, was ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis; denn ich weiß, dass du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und lässt dich des Übels reuen.
New Darby (EN)And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that ŷou are a gracious ∙God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repent ŷou of the evil.
Old Darby (EN)And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious *God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.
KJVAnd he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
Darby (FR)Et il pria l'Éternel, et dit: Éternel, je te prie, n'était-ce pas là ma parole, quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi j'ai d'abord voulu m'enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal dont tu as menacé;
Dutch SVEn hij bad tot den HEERE, en zeide: Och HEERE! was dit mijn woord niet, als ik nog in mijn land was? Daarom kwam ik het voor, vluchtende naar Tarsis; want ik wist, dat Gij een genadig en barmhartig God zijt, lankmoedig en groot van goedertierenheid, en berouw hebbende over het kwaad.
Persian
و نزد خداوند دعا نموده‌، گفت‌: «آه‌ ای‌ خداوند ، آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌. و از این‌ سبب‌ به‌ فرار كردن‌ به‌ تَرشیش‌ مبادرت‌ نمودم‌ زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌ و دیر غضب‌ و كثیر احسان‌ هستی‌ و از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟
WLC
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲלֹוא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיֹותִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י עַל־כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־חַנּ֣וּן וְרַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה׃
LXX
καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ὦ κύριε οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς θαρσις διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις

5 Kommentare zu Jona 4

7 Volltextergebnisse zu Jona 4,2