Jona 4,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, dass er ermattet niedersank. Und er begehrte, dass seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, dass ich sterbe, als dass ich lebe.
Jona 4,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als die | |||
Sonne | H8121 | שׁמשׁ (shemesh) | shemesh |
aufging, | H2224 | זרח (zârach) | zârach |
da | |||
bestellte | H4487 | מנה (mânâh) | mânâh |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
einen | |||
schwülen | H2759 | חרישׁי (chărîyshîy) | chărîyshîy |
Ostwind; | [H7307 H6921] | רוּח (rûach) קדם קדים (qâdîym qâdim) | rûach qâdîym qâdim |
und die | |||
Sonne | H8121 | שׁמשׁ (shemesh) | shemesh |
stach | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
Jona | H3124 | יונה (yônâh) | yônâh |
aufs | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Haupt, | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
dass er | |||
ermattet | H5968 | עלף (‛âlaph) | ‛âlaph |
niedersank. | H5968 | עלף (‛âlaph) | ‛âlaph |
Und er begehrte, dass seine Seele stürbe, und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Es ist | |||
besser, | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
dass ich | |||
sterbe, | H4194 | מות (mâveth) | mâveth |
als | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dass ich | |||
lebe. | H2416 | חי (chay) | chay |
[?] | H7592 | שׁאל שׁאל (shâ'al shâ'êl) | shâ'al shâ'êl |
[?] | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
[?] | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, dass er ermattet niedersank. Und er begehrte, dass seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, dass ich sterbe, als dass ich lebe. |
ELB-CSV | Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, dass er ermattet niedersank. Und er bat, dass er {W. seine Seele.} sterben dürfe, und sprach: Es ist besser, dass ich sterbe, als dass ich lebe. |
ELB 1932 | Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe. |
Luther 1912 | Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, dass er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben. |
New Darby (EN) | And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. |
Old Darby (EN) | And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. |
KJV | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. {vehement: or, silent} |
Darby (FR) | Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie. |
Dutch SV | En het geschiedde, als de zon oprees, dat God een stillen oostenwind beschikte; en de zon stak op het hoofd van Jona, dat hij amechtig werd; en hij wenste zijner ziel te mogen sterven, en zeide: Het is mij beter te sterven dan te leven. |
Persian | و چون آفتاب برآمد خدا باد شرقی گرم وزانید و آفتاب بر سر یونُس تابید به حدّی كه بیتاب شده، برای خود مسألت نمود كه بمیرد و گفت: «مردن از زنده ماندن برای من بهتر است.» |
WLC | וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יֹונָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ |
LXX | καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν |
5 Kommentare zu Jona 4
3 Volltextergebnisse zu Jona 4,8
- Gottes kostbare Gedanken > Jehova – dein Hüter Ch. Briem ... als die Sonne aufgegangen war, einen schwülen Ostwind, und es heißt: „Und die Sonne stach Jona aufs Haupt, dass er ermattet niedersank“ (Jona 4,8). Gott hatte in Seiner Güte zuvor einen Wunderbaum bestellt, um ihn vor der Sonne zu schützen und ihn von seinem Missmut zu befreien. Aber wir hören ...
- Lebendiger Glaube > 1. Merkmale des Glaubens (Kapitel 1,1–15) M. Seibel ... Bei Jona war es die aufgehende Sonne, die in Verbindung mit dem Wurm und einem schwülen Ostwind zum Verdorren des Wunderbaums führte (Jona 4,8). In Matthäus 13,6 lesen wir, dass es gerade die aufgegangene Sonne ist, die den Samen verdorren lässt, der auf das Steinige gesät worden ist. In ...
- Psalm 121 – Der Herr, dein Hüter E.A. Bremicker ... Jona war das der Fall. Dort sorgte Gott sogar aktiv dafür, dass die Sonne Jona aufs Haupt stach, sodass er „ermattet niedersank“ (Jona 4,8). Doch das ist nicht der Normalfall. Jona war undankbar und missmutig und Gott musste ihn erziehen. In Psalm 121 ist das anders. Der Wanderer vertraut ...