Johannes 6,41 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist;
Johannes 6,41 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | G3767 | οὖν (oun) | oun |
murrten | G1111 | γογγύζω (gogguzō) | gogguzō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
über | G4012 | περί (peri) | peri |
ihn, | G846 | αὐτός (autos) | autos |
weil | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
er | |||
sagte: | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Ich | G1473 | ἐγώ (egō) | egō |
bin | G1510 | εἰμί (eimi) | eimi |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Brot, | G740 | ἄρτος (artos) | artos |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aus | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Himmel | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
herabgekommen | G2597 | καταβαίνω (katabainō) | katabainō |
ist; |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; |
ELB-CSV | Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; |
ELB 1932 | Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; |
Luther 1912 | Da murrten die Juden darüber, dass er sagte: Ich bin das Brot, dass vom Himmel gekommen ist, |
New Darby (EN) | The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. |
Old Darby (EN) | The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. |
KJV | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
Darby (FR) | Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; |
Dutch SV | De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is. |
Persian | پس یهودیان دربارهٔ او همهمه کردند زیرا گفته بود، من هستم آن نانی که از آسمان نازل شد. |
WHNU | εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου |
BYZ | εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου |
4 Kommentare zu Johannes 6
3 Volltextergebnisse zu Johannes 6,41
- Christusliebe > Viele verschiedene Vorbilder G. Setzer ... Israeliten ernährten (2. Mo 16,15). Christus ist das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen und die wahre Speise ist (Joh 6,32.33.35.41.50.51.58). Der Felsen, der das Volk Israel während der Wüstenreise begleitete und aus dem sie tranken, „war der Christus“ (1. Kor 10,4). Der Vorhang in ...
- Das Manna in der Wüste > Verse 4–12: Gottes Antwort auf das Murren des Volkes E.A. Bremicker ... Ihre Reaktion zeigt das deutlich: „Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist“ (Joh 6,41). Wer das sechste Kapitel des Johannesevangeliums aufmerksam liest, stellt fest, dass der Herr Jesus von einem zweifachen Essen spricht. Das müssen wir ...
- Durch Leiden zur Herrlichkeit > Teil 1: Verworfen und verachtet – Die Leiden Josephs (1. Mose 37-40) E.A. Bremicker ... wohl finden, ist der Ausdruck, dass er vom Himmel herabgekommen ist. Allein im Johannes-Evangelium wird das fünf Mal gesagt (Joh 6,38; 6,41; 6,42; 6,51; 6,58). Der Herr Jesus ist von der höchsten Höhe in die tiefste Tiefe gegangen. Aus der Atmosphäre des Vaterhauses, die von Licht und Liebe ...