Johannes 6,61 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
Johannes 6,61 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
bei | G1722 | ἐν (en) | en |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
wusste, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
seine | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Jünger | G3101 | μαθητής (mathētēs) | mathētēs |
hierüber | [G4012 G5127] | περί (peri) τούτου (toutou) | peri toutou |
murrten, | G1111 | γογγύζω (gogguzō) | gogguzō |
sprach | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
er zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Ärgert | |||
euch | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
dieses? | |||
[?] | G4624 | σκανδαλίζω (skandalizō) | skandalizō |
[?] | G5124 | τοῦτο (touto) | touto |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da aber Jesus bei sich selbst wusste {Eig. in sich selbst erkannte} , dass seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? |
ELB-CSV | Da aber Jesus bei sich selbst wusste {O. in sich selbst erkannte.} , dass seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Stoßt ihr euch daran? {O. Ärgert euch dies?} |
ELB 1932 | Da aber Jesus bei sich selbst wußte {Eig. in sich selbst erkannte} , daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? |
Luther 1912 | Da Jesus aber bei sich selbst merkte, dass seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? |
New Darby (EN) | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? |
Old Darby (EN) | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? |
KJV | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble} |
Darby (FR) | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
Dutch SV | Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit? |
Persian | چون عیسی در خود دانست که شاگردانش در این امر همهمه میکنند، بدیشان گفت، آیا این شما را لغزش میدهد؟ |
WHNU | ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει |
BYZ | ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει |