Johannes 6,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als sie nun etwa 25 oder 30 Stadien gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
Johannes 6,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als sie
nunG3767
οὖν (oun)
oun
etwaG5613
ὡς (hōs)
hōs
25[G1501
G4002]
εἴκοσι (eikosi)
πέντε (pente)
eikosi
pente
oderG2228
ἤ (ē)
ē
30G5144
τριάκοντα (triakonta)
triakonta
StadienG4712
στάδιον (stadion)
stadion
gerudertG1643
ἐλαύνω (elaunō)
elaunō
waren,
sehenG2334
θεωρέω (theōreō)
theōreō
sieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SeeG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
wandeln
undG2532
καί (kai)
kai
naheG1451
ἐγγύς (eggus)
eggus
anG1451
ἐγγύς (eggus)
eggus
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchiffG4143
πλοῖον (ploion)
ploion
herankommen,G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
undG2532
καί (kai)
kai
sie
fürchtetenG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
sich.G5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
[?]G4043
περιπατέω (peripateō)
peripateō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls sie nun etwa 25 oder 30 Stadien gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
ELB-CSVAls sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem See gehen und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich {O. gerieten in Furcht.} .
ELB 1932Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
Luther 1912Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
New Darby (EN)Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
Old Darby (EN)Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
KJVSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Darby (FR)Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.
Dutch SVEn als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadiën gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd.
Persian
پس وقتی که قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ رانده بودند، عیسی را دیدند که بر روی دریا خرامان شده، نزدیک کشتی می‌آید. پس ترسیدند.
WHNU
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
BYZ
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

4 Kommentare zu Johannes 6