Johannes 13,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tisch in dem Schoß Jesu.
Johannes 13,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
EinerG1520
εἷς (heis)
heis
aberG1161
δέ (de)
de
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
seinenG846
αὐτός (autos)
autos
Jüngern,G3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
liebte,G25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō
lagG345
ἀνακεῖμαι (anakeimai)
anakeimai
zuG345
ἀνακεῖμαι (anakeimai)
anakeimai
TischG345
ἀνακεῖμαι (anakeimai)
anakeimai
inG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchoßG2859
κόλπος (kolpos)
kolpos
Jesu.G2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous

Bibelübersetzungen

ELB-BKEiner aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tisch in dem Schoß Jesu.
ELB-CSVEiner aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tisch in dem Schoß Jesu.
ELB 1932Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
Luther 1912Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
New Darby (EN)Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Old Darby (EN)Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
KJVNow there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Darby (FR)Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
Dutch SVEn een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
Persian
و یکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه میزد و عیسی او را محبّت می‌نمود؛
WHNU
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα | ο | ο | ιησους
BYZ
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

7 Kommentare zu Johannes 13

Fragen + Antworten zu Johannes 13,23

8 Volltextergebnisse zu Johannes 13,23