Johannes 13,30 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Johannes 13,30 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
nunG3767
οὖν (oun)
oun
jener
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BissenG5596
ψωμίον (psōmion)
psōmion
genommenG2983
λαμβάνω (lambanō)
lambanō
hatte,
gingG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
er
sogleichG2117
εὐθύς (euthus)
euthus
hinaus.G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
Es
warG2258
ἦν (ēn)
ēn
aberG1161
δέ (de)
de
Nacht.G3571
νύξ (nux)
nux
[?]G1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
ELB-CSVAls er nun den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
ELB 1932Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Luther 1912Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
New Darby (EN)Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
Old Darby (EN)Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
KJVHe then having received the sop went immediately out: and it was night.
Darby (FR)Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Dutch SVHij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
Persian
پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.
WHNU
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ
BYZ
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

7 Kommentare zu Johannes 13

Fragen + Antworten zu Johannes 13,30

20 Volltextergebnisse zu Johannes 13,30