Jesaja 63,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wie das Vieh, das in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen.“ –
Jesaja 63,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wie das | |||
Vieh, | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
das in das Tal | |||
hinabsteigt, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
brachte | H5117 | נוּח (nûach) | nûach |
der | |||
Geist | H7307 | רוּח (rûach) | rûach |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
sie | |||
zur | H5117 | נוּח (nûach) | nûach |
Ruhe. | H5117 | נוּח (nûach) | nûach |
So | H3651 | כּן (kên) | kên |
hast du dein | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
geleitet, | H5090 | נהג (nâhag) | nâhag |
um dir einen | |||
herrlichen | H8597 | תּפארת תּפארה (tiph'ârâh tiph'ereth) | tiph'ârâh tiph'ereth |
Namen | H8034 | שׁם (shêm) | shêm |
zu | |||
machen. | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
“ – | |||
[?] | H1237 | בּקעה (biq‛âh) | biq‛âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wie das Vieh, das in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen.“ – |
ELB-CSV | Wie das Vieh, das in die Talebene hinabsteigt, brachte der Geist des HERRN sie {W. es (d. h. das Volk).} zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen {O. majestätischen.} Namen zu machen. |
ELB 1932 | Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen.“ - |
Luther 1912 | Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf dass du dir einen herrlichen Namen machtest.“ |
New Darby (EN) | As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so did ŷou lead ŷour people, to make ŷourself a glorious name. |
Old Darby (EN) | As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
KJV | As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
Darby (FR) | Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique. |
Dutch SV | Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des HEEREN rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken. |
Persian | مثل بهایمی كه به وادی فرود میروند روح خداوند ایشان را آرامی بخشید، هم چنان قوم خود را رهبری نمودی تا برای خود اسم مجید پیدا نمایی. |
WLC | כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃ |
LXX | καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης |