Jesaja 63,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
Jesaja 63,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Auf eine kleine
ZeitH4705
מצער (mits‛âr)
mits‛âr
hat dein
heiligesH6944
קדשׁ (qôdesh)
qôdesh
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
es
besessen:H3423
ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh)
yârash yârêsh
Unsere
WidersacherH6862
צר צר (tsar tsâr)
tsar tsâr
haben dein
HeiligtumH4720
מקּדשׁ מקדּשׁ (miqdâsh miqqedâsh)
miqdâsh miqqedâsh
zertreten.H947
בּוּס (bûs)
bûs
[?]H4705
מצער (mits‛âr)
mits‛âr

Bibelübersetzungen

ELB-BKAuf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
ELB-CSVFür eine kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
ELB 1932Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
Luther 1912Sie besitzen dein heiliges Volk schier {bedeutet: bald, fast} ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
New Darby (EN)Ŷour holy people have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down ŷour sanctuary.
Old Darby (EN)Thy holy people have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
KJVThe people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Darby (FR)Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Dutch SVUw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
Persian
قوم‌ مقدّس‌ تو اندك‌ زمانی‌ آن‌ را متصرّف‌ بودند و دشمنان‌ ما مكان‌ قدس‌ تو را پایمال‌ نمودند.
WLC
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
LXX
ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου