Jesaja 10,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Gegen eine gesetzlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
Jesaja 10,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Gegen eine gesetzlose | |||
Nation | H1471 | גּי גּוי (gôy gôy) | gôy gôy |
werde ich ihn | |||
senden | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
und | |||
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
meines | |||
Grimmes | H5678 | עברה (‛ebrâh) | ‛ebrâh |
ihn | |||
entbieten, | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
um | |||
Raub | H7998 | שׁלל (shâlâl) | shâlâl |
zu | |||
rauben | H7997 | שׁלל (shâlal) | shâlal |
und | |||
Beute | H957 | בּז (baz) | baz |
zu | |||
erbeuten | H962 | בּזז (bâzaz) | bâzaz |
und es der | |||
Zertretung | H4823 | מרמס (mirmâs) | mirmâs |
hinzugeben | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
gleich | |||
Straßenkot. | [H2563 H2351] | חמר (chômer) חץ חוּץ (chûts chûts) | chômer chûts chûts |
[?] | H2611 | חנף (chânêph) | chânêph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Gegen eine gesetzlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. |
ELB-CSV | Gegen eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und ihn gegen das Volk meines Grimmes entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es der Zertretung hinzugeben wie Straßenkot. |
ELB 1932 | Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. |
Luther 1912 | Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, dass er’s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, |
New Darby (EN) | I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
Old Darby (EN) | I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
KJV | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. {tread…: Heb. lay them a treading} |
Darby (FR) | Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. |
Dutch SV | Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten. |
Persian | او را بر امّت منافق میفرستم و نزد قوم مغضوب خود مأمور میدارم، تا غنیمتی بربایند و غارتی ببرند و ایشان را مثل گِل كوچهها پایمال سازند. |
WLC | בְּגֹ֤וי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז [וּלְשִׂימֹו כ] (וּלְשׂוּמֹ֥ו ק) מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֹֽות׃ |
LXX | τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν |