Jesaja 10,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Gegen eine gesetzlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
Jesaja 10,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Gegen eine gesetzlose
NationH1471
גּי גּוי (gôy gôy)
gôy gôy
werde ich ihn
sendenH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
und
gegenH5921
על (‛al)
‛al
das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
meines
GrimmesH5678
עברה (‛ebrâh)
‛ebrâh
ihn
entbieten,H6680
צוה (tsâvâh)
tsâvâh
um
RaubH7998
שׁלל (shâlâl)
shâlâl
zu
raubenH7997
שׁלל (shâlal)
shâlal
und
BeuteH957
בּז (baz)
baz
zu
erbeutenH962
בּזז (bâzaz)
bâzaz
und es der
ZertretungH4823
מרמס (mirmâs)
mirmâs
hinzugebenH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
gleich
Straßenkot.[H2563
H2351]
חמר (chômer)
חץ חוּץ (chûts chûts)
chômer
chûts chûts
[?]H2611
חנף (chânêph)
chânêph

Bibelübersetzungen

ELB-BKGegen eine gesetzlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
ELB-CSVGegen eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und ihn gegen das Volk meines Grimmes entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten und es der Zertretung hinzugeben wie Straßenkot.
ELB 1932Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
Luther 1912Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, dass er’s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
New Darby (EN)I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Old Darby (EN)I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJVI will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. {tread…: Heb. lay them a treading}
Darby (FR)Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
Dutch SVIk zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten.
Persian
او را بر امّت‌ منافق‌ می‌فرستم‌ و نزد قوم‌ مغضوب‌ خود مأمور می‌دارم‌، تا غنیمتی‌ بربایند و غارتی‌ ببرند و ایشان‌ را مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها پایمال‌ سازند.
WLC
בְּגֹ֤וי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז [וּלְשִׂימֹו כ] (וּלְשׂוּמֹ֥ו ק) מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֹֽות׃
LXX
τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν

1 Volltextergebnis zu Jesaja 10,6