Jesaja 10,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie ziehen über den Pass, in Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
Jesaja 10,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | |||
ziehen | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
über | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
den | |||
Pass, | H4569 | מעברה מעבר (ma‛ăbâr ma‛ăbârâh) | ma‛ăbâr ma‛ăbârâh |
in | |||
Geba | H1387 | גּבע (geba‛) | geba‛ |
schlagen | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
sie ihr | |||
Nachtlager | H4411 | מלון (mâlôn) | mâlôn |
auf. | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
Rama | H7414 | רמה (râmâh) | râmâh |
bebt, | H2729 | חרד (chârad) | chârad |
Gibea | H1390 | גּבעה (gib‛âh) | gib‛âh |
Sauls | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
flieht. | H5127 | נוּס (nûs) | nûs |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie ziehen über den Pass, in Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf {O. über den Pass (od. die Furt); – „Geba sei unser Nachtquartier!“} . Rama bebt, Gibea Sauls flieht. |
ELB-CSV | Sie ziehen über den Pass, in Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. {O. über den Pass (o. die Furt) – „Geba sei unser Nachtquartier!“} Rama bebt, Gibea-Saul flieht. |
ELB 1932 | Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf {O. über den Paß (od. die Furt); - „Geba sei unser Nachtquartier!“} Rama bebt, Gibea Sauls flieht. |
Luther 1912 | Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. |
New Darby (EN) | They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembles, Gibeah of Saul is fled. |
Old Darby (EN) | They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled. |
KJV | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
Darby (FR) | Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. |
Dutch SV | Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gíbea Sauls vlucht. |
Persian | از معبر عبور كردند و در جبع منزل گزیدند، اهل رامه هراسان شدند و اهل جبعه شاؤل فرار كردند. |
WLC | עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃ |
LXX | καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς αγγαι φόβος λήμψεται ραμα πόλιν σαουλ φεύξεται |