Jesaja 10,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Darf die Axt sich rühmen gegen den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten gegen den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, die ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
Jesaja 10,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Darf die
AxtH1631
גּרזן (garzen)
garzen
sich
rühmenH6286
פּאר (pâ'ar)
pâ'ar
gegenH5921
על (‛al)
‛al
den, der damit
haut?H2672
חצב חצב (châtsab châtsêb)
châtsab châtsêb
OderH518
אם ('im)
'im
die
SägeH4883
משּׂור (maώώôr)
maώώôr
sich
brüstenH1431
גּדל (gâdal)
gâdal
gegenH5921
על (‛al)
‛al
den, der sie
zieht?H5130
נוּף (nûph)
nûph
Als
schwängeH5130
נוּף (nûph)
nûph
ein
StockH7626
שׁבט (shêbeţ)
shêbeţ
die, die ihn
emporheben,H7311
רוּם (rûm)
rûm
als
höbeH7311
רוּם (rûm)
rûm
ein
StabH4294
מטּה מטּה (maţţeh maţţâh)
maţţeh maţţâh
den
empor,H7311
רוּם (rûm)
rûm
der
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
HolzH6086
עץ (‛êts)
‛êts
ist!

Bibelübersetzungen

ELB-BKDarf die Axt sich rühmen gegen den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten gegen den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, die ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
ELB-CSVDarf die Axt sich gegen den rühmen, der damit haut, oder die Säge sich gegen den brüsten, der sie zieht? – als schwänge ein Stock die, die ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
ELB 1932Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
Luther 1912Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, der damit haut? oder eine Säge trotzen wider den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den, der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
New Darby (EN)—Shall the axe boast itself against him that hews with it? shall the saw magnify itself against him that wields it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up him who is not wood!
Old Darby (EN)--Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up him who is not wood!
KJVShall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. {the rod…: or, a rod should shake them that lift it up} {itself, as if…: or, that which is not wood}
Darby (FR)-La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois!
Dutch SVZal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout?
Persian
آیا تبر بر كسی‌ كه‌ به‌ آن‌ می‌شكند فخر خواهد نمود یا ارّه‌ بر كسی‌ كه‌ آن‌ را می‌كشد افتخار خواهد كرد، كه‌ گویا عصا بلند كننده‌ خود را بجنباند یا چوب‌ دست‌ آنچه‌ را كه‌ چوب‌ نباشد بلند نماید؟
WLC
הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בֹּ֑ו אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשֹּׂור֙ עַל־מְנִיפֹ֔ו כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃
LXX
μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον

1 Volltextergebnis zu Jesaja 10,15