Jesaja 10,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Darf die Axt sich rühmen gegen den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten gegen den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, die ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
Jesaja 10,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Darf die | |||
Axt | H1631 | גּרזן (garzen) | garzen |
sich | |||
rühmen | H6286 | פּאר (pâ'ar) | pâ'ar |
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den, der damit | |||
haut? | H2672 | חצב חצב (châtsab châtsêb) | châtsab châtsêb |
Oder | H518 | אם ('im) | 'im |
die | |||
Säge | H4883 | משּׂור (maώώôr) | maώώôr |
sich | |||
brüsten | H1431 | גּדל (gâdal) | gâdal |
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den, der sie | |||
zieht? | H5130 | נוּף (nûph) | nûph |
Als | |||
schwänge | H5130 | נוּף (nûph) | nûph |
ein | |||
Stock | H7626 | שׁבט (shêbeţ) | shêbeţ |
die, die ihn | |||
emporheben, | H7311 | רוּם (rûm) | rûm |
als | |||
höbe | H7311 | רוּם (rûm) | rûm |
ein | |||
Stab | H4294 | מטּה מטּה (maţţeh maţţâh) | maţţeh maţţâh |
den | |||
empor, | H7311 | רוּם (rûm) | rûm |
der | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Holz | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
ist! |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Darf die Axt sich rühmen gegen den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten gegen den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, die ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! |
ELB-CSV | Darf die Axt sich gegen den rühmen, der damit haut, oder die Säge sich gegen den brüsten, der sie zieht? – als schwänge ein Stock die, die ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! |
ELB 1932 | Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! |
Luther 1912 | Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, der damit haut? oder eine Säge trotzen wider den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den, der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! |
New Darby (EN) | —Shall the axe boast itself against him that hews with it? shall the saw magnify itself against him that wields it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up him who is not wood! |
Old Darby (EN) | --Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up him who is not wood! |
KJV | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. {the rod…: or, a rod should shake them that lift it up} {itself, as if…: or, that which is not wood} |
Darby (FR) | -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois! |
Dutch SV | Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout? |
Persian | آیا تبر بر كسی كه به آن میشكند فخر خواهد نمود یا ارّه بر كسی كه آن را میكشد افتخار خواهد كرد، كه گویا عصا بلند كننده خود را بجنباند یا چوب دست آنچه را كه چوب نباشد بلند نماید؟ |
WLC | הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בֹּ֑ו אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשֹּׂור֙ עַל־מְנִיפֹ֔ו כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃ |
LXX | μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον |