Jeremia 48,36 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zugrunde.
Jeremia 48,36 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Deshalb | [H5921 H3651] | על (‛al) כּן (kên) | ‛al kên |
klagt | H1993 | המה (hâmâh) | hâmâh |
gleich | |||
Flöten | H2485 | חליל (châlîyl) | châlîyl |
mein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
um | |||
Moab, | H4124 | מואב (mô'âb) | mô'âb |
und | |||
klagt | H1993 | המה (hâmâh) | hâmâh |
gleich | |||
Flöten | H2485 | חליל (châlîyl) | châlîyl |
mein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
um | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
die | |||
Leute | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
von | |||
Kir-Heres. | H7025 | קיר חרשׂת קיר חרשׂ (qîyr chereώ qîyr chăreώeth) | qîyr chereώ qîyr chăreώeth |
Deshalb | [H5921 H3651] | על (‛al) כּן (kên) | ‛al kên |
geht | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
was es | |||
erübrigt | H3502 | יתרה (yithrâh) | yithrâh |
hat | |||
zugrunde. | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Deshalb klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zugrunde. |
ELB-CSV | Deshalb klagt {Eig. rauscht.} wie Flöten mein Herz um Moab und klagt {Eig. rauscht.} wie Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht das, was es erübrigt hat, zugrunde. |
ELB 1932 | Deshalb klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zu Grunde. |
Luther 1912 | Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. |
New Darby (EN) | Therefore my heart will sound for Moab like pipes, and my heart will sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he has gotten is perished. |
Old Darby (EN) | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished. |
KJV | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. |
Darby (FR) | C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri. |
Dutch SV | Daarom zal Mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal Mijn hart over de lieden van Kir-Héres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is. |
Persian | لهذا دل من به جهت موآب مثل نای صدا میكند و دل من به جهت مردان قیرحارس مثل نای صدا میكند، چونكه دولتی كه تحصیل نمودند تلف شده است. |
WLC | עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמֹואָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃ |