Jeremia 48,36 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zugrunde.
Jeremia 48,36 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Deshalb[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
klagtH1993
המה (hâmâh)
hâmâh
gleich
FlötenH2485
חליל (châlîyl)
châlîyl
mein
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
um
Moab,H4124
מואב (mô'âb)
mô'âb
und
klagtH1993
המה (hâmâh)
hâmâh
gleich
FlötenH2485
חליל (châlîyl)
châlîyl
mein
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
umH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
die
LeuteH582
אנושׁ ('ĕnôsh)
'ĕnôsh
von
Kir-Heres.H7025
קיר חרשׂת קיר חרשׂ (qîyr chereώ qîyr chăreώeth)
qîyr chereώ qîyr chăreώeth
Deshalb[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
gehtH6
אבד ('âbad)
'âbad
was es
erübrigtH3502
יתרה (yithrâh)
yithrâh
hat
zugrunde.H6
אבד ('âbad)
'âbad

Bibelübersetzungen

ELB-BKDeshalb klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zugrunde.
ELB-CSVDeshalb klagt {Eig. rauscht.} wie Flöten mein Herz um Moab und klagt {Eig. rauscht.} wie Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht das, was es erübrigt hat, zugrunde.
ELB 1932Deshalb klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt {Eig. rauscht} gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zu Grunde.
Luther 1912Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.
New Darby (EN)Therefore my heart will sound for Moab like pipes, and my heart will sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he has gotten is perished.
Old Darby (EN)Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
KJVTherefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
Darby (FR)C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri.
Dutch SVDaarom zal Mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal Mijn hart over de lieden van Kir-Héres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is.
Persian
لهذا دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ مثل‌ نای‌ صدا می‌كند و دل‌ من‌ به‌ جهت‌ مردان‌ قیرحارس‌ مثل‌ نای‌ صدا می‌كند، چونكه‌ دولتی‌ كه‌ تحصیل‌ نمودند تلف‌ شده‌ است‌.
WLC
עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמֹואָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃

1 Kommentar zu Jeremia 48

1 Volltextergebnis zu Jeremia 48,36