Jeremia 44,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und dem Schwert Entkommene werden aus dem Land Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird wissen, welches Wort sich bestätigen wird, das meine oder das ihre.
Jeremia 44,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und dem | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
Entkommene werden | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
in das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
zurückkehren, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
ein | |||
zählbares | H4962 | מת (math) | math |
Häuflein. | H4557 | מספּר (mispâr) | mispâr |
Und der | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Überrest | H7611 | שׁארית (she'êrîyth) | she'êrîyth |
von | |||
Juda, | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
der in das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ist, um sich | |||
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
aufzuhalten, | H1481 | גּוּר (gûr) | gûr |
wird | |||
wissen, | H4310 | מי (mîy) | mîy |
welches | |||
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
sich | |||
bestätigen | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
wird, das | |||
meine | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
oder das | |||
ihre. | [H4480 H1992] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) המּה הם (hêm hêmmâh) | min minnîy minnêy hêm hêmmâh |
[?] | H6412 | פּלט פּליט פּליט (pâlîyţ pâlêyţ pâlêţ) | pâlîyţ pâlêyţ pâlêţ |
[?] | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und dem Schwert Entkommene werden aus dem Land Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird wissen {O. erfahren} , welches Wort sich bestätigen wird, das meine oder das ihre. |
ELB-CSV | Und dem Schwert Entronnene werden aus dem Land Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird erkennen, wessen Wort sich bestätigen wird, das meine oder das ihre. |
ELB 1932 | Und dem Schwert Entronnene werden aus dem Lande Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird wissen {O. erfahren} , welches Wort sich bestätigen wird, das meinige oder das ihrige. |
Luther 1912 | Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die Übrigen aus Juda, die nach Ägyptenland gezogen waren, dass sie daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr geworden sei, meines oder ihres. |
New Darby (EN) | And they that escape the sword will return out of the land of Egypt into the land of Judah, a very small company; and all the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, will know whose word will stand, mine or theirs. |
Old Darby (EN) | And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, a very small company; and all the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine or theirs. |
KJV | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. {mine…: Heb. from me, or, from them} |
Darby (FR) | Et ceux qui échapperont à l'épée retourneront du pays d'Égypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y séjourner, de qui, de moi ou d'eux, la parole s'accomplira. |
Dutch SV | Maar die van het zwaard ontkomen, zullen uit Egypteland wederkeren in het land van Juda, weinig in getal; en het ganse overblijfsel van Juda, die in Egypteland gekomen zijn, om aldaar als vreemdelingen te verkeren, zullen weten, wiens woord bestaan zal, het Mijn of het hunne. |
Persian | لیكن عدد قلیلی از شمشیر رهایی یافته، از زمین مصر به زمین یهودا مراجعت خواهند نمود و تمامی بقیه یهودا كه به جهت سكونت آنجا در زمین مصر رفتهاند، خواهند دانست كه كلام كدام یك از من و ایشان استوار خواهد شد. |
WLC | וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃ |