Jeremia 44,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird keinen Entkommenen noch Übriggebliebenen haben, um in das Land Juda zurückzukehren, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entkommenen.
Jeremia 44,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
ÜberrestH7611
שׁארית (she'êrîyth)
she'êrîyth
von
Juda,H3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
der in das
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
ÄgyptenH4714
מצרים (mitsrayim)
mitsrayim
gekommenH935
בּוא (bô')
bô'
ist, um sich
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
aufzuhalten,H1481
גּוּר (gûr)
gûr
wird
keinenH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
EntkommenenH6412
פּלט פּליט פּליט (pâlîyţ pâlêyţ pâlêţ)
pâlîyţ pâlêyţ pâlêţ
noch
ÜbriggebliebenenH8300
שׂריד (ώârîyd)
ώârîyd
haben,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
um in das
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
zurückzukehren,H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
wohinH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
sich
sehnen[H5375
H853
H5315]
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
את ('êth)
נפשׁ (nephesh)
nâώâ' nâsâh
'êth
nephesh
zurückzukehren,H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
um
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
zu
wohnen;H3427
ישׁב (yâshab)
yâshab
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
sie werden
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
zurückkehren,H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
außer[H3588
H518]
כּי (kîy)
אם ('im)
kîy
'im
einigen
Entkommenen.H6405
פּלּט (pallêţ)
pallêţ

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird keinen Entkommenen noch Übriggebliebenen haben, um in das Land Juda zurückzukehren, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entkommenen.
ELB-CSVUnd der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird keinen Entronnenen und Übriggebliebenen haben, der in das Land Juda zurückkehrt, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entronnenen.
ELB 1932Und der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen noch Übriggebliebenen haben, um in das Land Juda zurückzukehren, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entronnenen.
Luther 1912dass aus den Übrigen Judas keiner soll entrinnen noch übrigbleiben, die doch darum hierher gekommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, dass sie wiederum ins Land Juda kommen möchten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen.
New Darby (EN)and none of the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, will escape or remain, so as to return into the land of Judah, to where they have a desire to return to live there; for none will return but such as will escape.
Old Darby (EN)and none of the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, so as to return into the land of Judah, whither they have a desire to return to dwell there; for none shall return but such as shall escape.
KJVSo that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. {have…: Heb. lift up their soul}
Darby (FR)et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d'Égypte pour y séjourner, il n'y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés.
Dutch SVZodat het overblijfsel van Juda, die in Egypteland gekomen zijn, om aldaar als vreemdelingen te verkeren, geen zal hebben, die ontkome, of overblijve; te weten om weder te keren in het land van Juda, waarnaar hun ziel verlangt weder te keren, om aldaar te wonen; maar zij zullen er niet wederkeren, behalve die ontkomen zullen.
Persian
و از بقیه‌ یهودا كه‌ به‌ زمین‌ مصر رفته‌، در آنجا سكونت‌ پذیرند احدی‌ خلاصی‌ نخواهد یافت‌ و باقی‌ نخواهد ماند تا به‌ زمین‌ یهودا كه‌ ایشان‌ مشتاق‌ برگشتن‌ و ساكن‌ شدن‌ در آنجا خواهند شد، مراجعت‌ نماید. زیرا احدی‌ از ایشان‌ غیر از ناجیان‌ مراجعت‌ نخواهد كرد.»
WLC
וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ ס
LXX
καὶ εἶπεν ψεῦδος οὐκ εἰς τοὺς χαλδαίους ἐγὼ φεύγω καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν σαρουιας τὸν ιερεμιαν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας

1 Kommentar zu Jeremia 44