Hesekiel 7,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und seinen zierenden Schmuck, zum Stolz hat es ihn gebraucht und ihre Gräuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus angefertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht.
Hesekiel 7,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und seinen
zierendenH6643
צבי (tsebîy)
tsebîy
Schmuck,H5716
עדי (‛ădîy)
‛ădîy
zum
StolzH1347
גּאון (gâ'ôn)
gâ'ôn
hat es ihn
gebrauchtH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
und ihre
Gräuelbilder,[H6754
H8441]
צלם (tselem)
תּעבה תּועבה (tô‛êbah tô‛êbah)
tselem
tô‛êbah tô‛êbah
ihre
Scheusale,H8251
שׁקּץ שׁקּוּץ (shiqqûts shiqqûts)
shiqqûts shiqqûts
haben sie daraus
angefertigt;H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
darum[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
habe ich ihnen denselben zum
UnflatH5079
נדּה (niddâh)
niddâh
gemacht.H5414
נתן (nâthan)
nâthan
[?]H3588
כּי (kîy)
kîy
[?]H4383
מכשׁל מכשׁול (mikshôl mikshôl)
mikshôl mikshôl
[?]H5771
עוון עון (‛âvôn ‛âvôn)
‛âvôn ‛âvôn
[?]H1961
היה (hâyâh)
hâyâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd seinen zierenden Schmuck, zum Stolz hat es {d.h. das Volk} ihn gebraucht {Eig. gestellt} und ihre Gräuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus angefertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht.
ELB-CSVUnd seinen zierenden Schmuck, zum Stolz hat man {D. h. das Volk.} ihn gebraucht {Eig. gestellt.} , und ihre Gräuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus angefertigt; darum habe ich ihn ihnen zum Unflat {Eig. Absonderung, o. Ausscheidung.} gemacht.
ELB 1932Und seinen zierenden Schmuck, zur Hoffart hat es {d.h. das Volk} ihn gebraucht {Eig. gestellt} und ihre Greuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich ihnen denselben zum Unflat gemacht.
Luther 1912Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Gräuel und Scheuel gemacht; darum will ich’s ihnen zum Unflat machen
New Darby (EN)And he set in majesty his beautiful ornament; but they made in it the images of their abominations and of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
Old Darby (EN)And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations and of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them.
KJVAs for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. {set it far…: or, made it unto them an unclean thing}
Darby (FR)Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte;
Dutch SVEn Hij heeft de schoonheid Zijns sieraads ter overtreffelijkheid gezet; maar zij hebben daarin beelden hunner gruwelen en hunner verfoeiselen gemaakt; daarom heb Ik dat hun tot onreinigheid gesteld.
Persian
«و او زیبایی‌ زینت‌ خود را در كبریایی‌ قرار داده‌ بود، امّا ایشان‌ بتهای‌ مكروهات‌ و رجاسات‌ خویش‌ را در آن‌ ساختند. بنابراین‌ آن‌ را برای‌ ایشان‌ مثل‌ چیز نجس‌ خواهم‌ گردانید.
WLC
וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃
LXX
ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν

1 Kommentar zu Hesekiel 7

2 Volltextergebnisse zu Hesekiel 7,20