Hesekiel 24,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen.
Hesekiel 24,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Seufze | H602 | אנק ('ânaq) | 'ânaq |
schweigend, | H1826 | דּמם (dâmam) | dâmam |
Totenklage | [H60 H4191] | אבל ('êbel) מוּת (mûth) | 'êbel mûth |
stelle | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
an; | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
binde | H2280 | חבשׁ (châbash) | châbash |
dir deinen | |||
Kopfbund | H6287 | פּאר (pe'êr) | pe'êr |
um | H5921 | על (‛al) | ‛al |
und | |||
zieh | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
deine | |||
Schuhe | H5275 | נעלה נעל (na‛al na‛ălâh) | na‛al na‛ălâh |
an | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
deine | |||
Füße, | H7272 | רגל (regel) | regel |
und deinen Bart sollst du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
verhüllen | H5844 | עטה (‛âţâh) | ‛âţâh |
und | |||
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
der | |||
Leute | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
essen. | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
[?] | H8222 | שׂפם (ώâphâm) | ώâphâm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen {d.h. Brot, das man zur Bezeigung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7} . |
ELB-CSV | Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an deine Füße, und deinen Lippenbart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen {D. h. Brot, das man zur Bezeugung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte (vgl. 5. Mose 26,14; Jeremia 16,7).} . |
ELB 1932 | Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen {d.h. Brot, welches man zur Bezeigung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7} . |
Luther 1912 | Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. |
New Darby (EN) | Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind ŷour turban upon ŷou, and put ŷour sandals upon ŷour feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men. |
Old Darby (EN) | Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men. |
KJV | Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. {Forbear: Heb. Be silent} {lips: Heb. upper lip} |
Darby (FR) | Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. |
Dutch SV | Houd stil van kermen, gij zult geen dodenrouw maken, bind uw hoed op u, en doe uw schoenen aan uw voeten; en de bovenste lip zult gij niet bewinden, en zult der lieden brood niet eten. |
Persian | آه بكش و خاموش شو و برای مرده ماتم مگیر. بلكه عمامه بر سرت بپیچ و كفش به پایت بكن و شاربهایت را مپوشان و طعام مرده را مخور.» |
WLC | הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ |
LXX | στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς |