Hesekiel 24,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen.
Hesekiel 24,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SeufzeH602
אנק ('ânaq)
'ânaq
schweigend,H1826
דּמם (dâmam)
dâmam
Totenklage[H60
H4191]
אבל ('êbel)
מוּת (mûth)
'êbel
mûth
stelleH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
an;H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
bindeH2280
חבשׁ (châbash)
châbash
dir deinen
KopfbundH6287
פּאר (pe'êr)
pe'êr
umH5921
על (‛al)
‛al
und
ziehH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
deine
SchuheH5275
נעלה נעל (na‛al na‛ălâh)
na‛al na‛ălâh
anH7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
deine
Füße,H7272
רגל (regel)
regel
und deinen Bart sollst du
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
verhüllenH5844
עטה (‛âţâh)
‛âţâh
und
BrotH3899
לחם (lechem)
lechem
der
LeuteH582
אנושׁ ('ĕnôsh)
'ĕnôsh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
essen.H398
אכל ('âkal)
'âkal
[?]H8222
שׂפם (ώâphâm)
ώâphâm

Bibelübersetzungen

ELB-BKSeufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen {d.h. Brot, das man zur Bezeigung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7} .
ELB-CSVSeufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an deine Füße, und deinen Lippenbart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen {D. h. Brot, das man zur Bezeugung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte (vgl. 5. Mose 26,14; Jeremia 16,7).} .
ELB 1932Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen {d.h. Brot, welches man zur Bezeigung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7} .
Luther 1912Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
New Darby (EN)Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind ŷour turban upon ŷou, and put ŷour sandals upon ŷour feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
Old Darby (EN)Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
KJVForbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. {Forbear: Heb. Be silent} {lips: Heb. upper lip}
Darby (FR)Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.
Dutch SVHoud stil van kermen, gij zult geen dodenrouw maken, bind uw hoed op u, en doe uw schoenen aan uw voeten; en de bovenste lip zult gij niet bewinden, en zult der lieden brood niet eten.
Persian
آه‌ بكش‌ و خاموش‌ شو و برای‌ مرده‌ ماتم‌ مگیر. بلكه‌ عمامه‌ بر سرت‌ بپیچ‌ و كفش‌ به‌ پایت‌ بكن‌ و شاربهایت‌ را مپوشان‌ و طعام‌ مرده‌ را مخور.»
WLC
הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
LXX
στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς

1 Kommentar zu Hesekiel 24

1 Volltextergebnis zu Hesekiel 24,17