Hesekiel 24,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, HERR.
Hesekiel 24,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ich, | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
der | |||
HERR, | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
habe | |||
geredet. | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
Es | |||
kommt, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und ich werde es | |||
tun; | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
ich werde | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
nachlassen | H6544 | פּרע (pâra‛) | pâra‛ |
und werde | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Mitleid | H2347 | חוּס (chûs) | chûs |
haben und es mich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gereuen | H5162 | נחם (nâcham) | nâcham |
lassen. Nach deinen | |||
Wegen | H1870 | דּרך (derek) | derek |
und nach deinen | |||
Handlungen | H5949 | עללה עלילה (‛ălîylâh ‛ălilâh) | ‛ălîylâh ‛ălilâh |
werden sie dich | |||
richten, | H8199 | שׁפט (shâphaţ) | shâphaţ |
spricht | H5002 | נאם (ne'ûm) | ne'ûm |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, HERR. |
ELB-CSV | Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, HERR. |
ELB 1932 | Ich, Jehova, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, Jehova. |
Luther 1912 | Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will’s tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich’s reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der Herr HERR. |
New Darby (EN) | I Jehovah have spoken it: it will come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to ŷour ways, and according to ŷour doings, will they judge ŷou, says the Lord Jehovah. |
Old Darby (EN) | I Jehovah have spoken it : it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah. |
KJV | I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. |
Darby (FR) | Moi, l'Éternel, j'ai parlé: cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel. |
Dutch SV | Ik, de HEERE, heb het gesproken; het zal komen, en Ik zal het doen; Ik zal er niet van wijken, en Ik zal niet verschonen noch berouw hebben; naar uw wegen en naar uw handelingen zullen zij u richten, spreekt de Heere HEERE. |
Persian | مـن كه یهـوه هستـم این را گفتهام و به وقوع خواهـد پیوست و آن را بجا خواهـم آورد. پس خداونـد یهـوه میگوید: دست نخواهم برداشت و شفقت نخواهم نمود و پشیمان نخواهم شد و بر حسب رفتارت و بر وفق اعمالت بر تو داوری خواهند كرد.» |
WLC | אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֙יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ |
LXX | ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν |