Hesekiel 24,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen.
Hesekiel 24,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Menschensohn, | [H1121 H120] | בּן (bên) אדם ('âdâm) | bên 'âdâm |
siehe, | H2005 | הן (hên) | hên |
ich | |||
nehme | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
die | |||
Lust | H4261 | מחמד (machmâd) | machmâd |
deiner | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dir | |||
weg | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
durch einen | |||
Schlag; | H4046 | מגּפה (maggêphâh) | maggêphâh |
und du sollst | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
klagen | H5594 | ספד (sâphad) | sâphad |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
weinen, | H1058 | בּכה (bâkâh) | bâkâh |
und | |||
keine | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Träne | H1832 | דּמעה (dim‛âh) | dim‛âh |
soll dir | |||
kommen. | H935 | בּוא (bô') | bô' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. |
ELB-CSV | Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. |
ELB 1932 | Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. |
Luther 1912 | Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen. |
New Darby (EN) | Son of man, behold, I take away from ŷou the desire of ŷour eyes with a stroke; yet ŷou will not mourn nor weep, neither will ŷour tears run down. |
Old Darby (EN) | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down. |
KJV | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. {run down: Heb. go} |
Darby (FR) | Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |
Dutch SV | Mensenkind! zie, Ik zal den lust uwer ogen van u wegnemen door een plage; nochtans zult gij niet rouwklagen, noch wenen, en uw tranen zullen niet voortkomen. |
Persian | «ای پسر انسان اینك من آرزوی چشمانت را بَغْتَةً از تو خواهم گرفت. ماتم و گریه منما و اشك از چشمت جاری نشود. |
WLC | בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃ |
LXX | υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς |