Hesekiel 24,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Haus und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf, setze auf und gieße auch Wasser hinein.
Hesekiel 24,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
rede | H4911 | משׁל (mâshal) | mâshal |
ein | |||
Gleichnis | H4912 | משׁל (mâshâl) | mâshâl |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
widerspenstigen | H4805 | מרי (merîy) | merîy |
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und | |||
sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen: | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR: | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
Setze | H8239 | שׁפת (shâphath) | shâphath |
den | |||
Topf | H5518 | סרה סירה סיר (sîyr sîyrâh sirâh) | sîyr sîyrâh sirâh |
auf, | |||
setze | H8239 | שׁפת (shâphath) | shâphath |
auf und | |||
gieße | H3332 | יצק (yâtsaq) | yâtsaq |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
Wasser | H4325 | מים (mayim) | mayim |
hinein. | H3332 | יצק (yâtsaq) | yâtsaq |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Haus und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf, setze auf und gieße auch Wasser hinein. |
ELB-CSV | Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Haus und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf, setze auf und gieße auch Wasser hinein. |
ELB 1932 | Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein. |
Luther 1912 | Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein; |
New Darby (EN) | And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus says the Lord Jehovah: Set on the pot, set it on, and also pour water into it. |
Old Darby (EN) | And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set it on, and also pour water into it. |
KJV | And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: |
Darby (FR) | Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l'eau. |
Dutch SV | En gebruik een gelijkenis tot dat wederspannig huis, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Zet een pot toe, zet hem toe, en giet ook water daarin. |
Persian | و برای این خاندان فتنهانگیز مَثَلی آورده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین میگوید: دیگ را بگذار. آن را بگذار و آب نیز در آن بریز. |
WLC | וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃ |
LXX | καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ |
1 Kommentar zu Hesekiel 24
2 Volltextergebnisse zu Hesekiel 24,3
- Einführung in das Buch der Sprüche E.A. Bremicker ... das Wort „Spruch“ tatsächlich mit „Sprichwort“ übersetzt (z.B. 5. Mo 28,37; 1. Sam 10,12; 1. Kön 9,7) oder mit „Gleichnis“ (z.B. Hes 17,2; 21,5; 24,3). Es geht folglich um gleichnishafte Belehrung, ein Stilmittel, das unser Herr selbst häufig benutzt hat (Mt 13,3.24), allerdings in der Regel ...
- Leben in Weisheit > Einleitung H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... ■ Beachtenswerte Nebengedanken Fußnoten 1 Z. B. 1. Sam 10,12; Ps 69,12; Hes 14,8. 2 Z. B. 4. Mo 23,7; 1. Sam 24,14; Hes 12,23. 3 Z. B. Hes 17,2; 24,3. 4 In Anlehnung an die „Elberfelder Übersetzung“, Edition CSV-Hückeswagen, schreiben wir bei Bibelzitaten „Herr“ in Kapitälchen, wenn im Grundtext ...